У меня сейчас так с 11/22/63, бесит прям невозможно, но есть ощущение, что виноват перевод. Вот как можно в переводе написать "соккер"? Да, для американцев футбол - это их футбол, но в русском все-таки принят "футбол" и "американский футбол", а не "соккер"! И "детки" про лбов, заканчивающих школу. Подозреваю, что это kids, но блин.
Ветка комментариев
У меня сейчас так с 11/22/63, бесит прям невозможно, но есть ощущение, что виноват перевод. Вот как можно в переводе написать "соккер"? Да, для американцев футбол - это их футбол, но в русском все-таки принят "футбол" и "американский футбол", а не "соккер"! И "детки" про лбов, заканчивающих школу. Подозреваю, что это kids, но блин.
Такое впечатление, что некоторым переводчикам очень хочется стать "первооткрывателями" новой тенденции в переводе.