
Стив Айлетт — о писателе
- Родился: 1967 г. , Бромли, Великобритания
Биография — Стив Айлетт
Стив Айлетт — британский писатель-фантаст, наиболее часто сопоставляемый с Уильямом Берроузом. Представитель slipstream- и bizarro-движений в литературе. Конструктивный стиль его прозы порой весьма сюрреалистичен. Героями его книг зачастую становятся трикстеры.
Книги
Смотреть 13Библиография
Beerlight
1994 — The Crime Studio
1997 — Наука убийства / Slaughtermatic
2000 — Атом / Atom
2011 — Novahead
Accomplice
2002 — Only an Alligator
2002 — The Velocity Gospel
2002 — Dummyland
2004 — Karloff's Circus
1995 — Bigot Hall
1999 — Надувной доброволец / The Inflatable Volunteer
1999 — Токсикология / Toxicology
2001 — Шаманский космос / Shamanspace
2005 — Lint
2006 — And Your Point Is?
2006 — Fain the Sorcerer
2010 — Smithereens
2011 — Rebel at the End of Time
Титулы, награды и премии
2006 — Jack Trevor Story Award
Премии
Ссылки
Рецензии
Смотреть 4617 ноября 2018 г. 01:06
3K
5 У космоса звериный оскал
Согласно учению езидов, которому около четырех тысяч лет, Сатаны не существует — то есть в мире нет силы, способной противостоять Богу.
В двухтысячных у нас был свой литературный аналог Мэдчестера, когда Алекс Керви и причастные издавали знаменитую оранжевую серию «Альтернатива». Вышло в ней много сокровищ; с американскими авторами было всё более-менее понятно, кто есть кто, а британцы были совершенно неизвестны. Тем интереснее было открывать эту субкультуру. Главным в ней, наверное, стал Джефф Нун с трилогией про Вирт. Сейчас книжки оранжевой серии стали чуть ли не библиографическими редкостями, поэтому иногда хочется схватить их не глядя: то Стюарт Хоум из-за угла выглянет, то, вот, Стив Айлетт. Обычно всё равно понимаешь, что тебя ждёт под оранжевой обложкой, поэтому особого удивления…
4 марта 2020 г. 15:27
1K
2.5
Почему решил прочитать: психоделика, небольшой объём, интересная аннотация В итоге: стойкое ощущение, что роман переводили не с английского, а с инопланетного. Причем перевели из рук вон. Понятно, что автор пытался добиться парадоксальной образности, но в переводе получился просто набор несвязанных между собой существительных и прилагательных. По форме – яркий кислотный трип. Если отжать все натужные красивости, останется сюжет буквально на три странички: один молодой шаман из тайного общества Интернесинов попытался убить Бога. Другая ветвь этого тайного общества пыталась ему помешать. У героя не получилось, но за ним идут другие шаманы. Всё. Первые страниц 20 интересно, потом интерес пропадает, искусственно сконструированные предложения остаются. Психоделика, как она есть. Возможно, под…