ОглавлениеНазадВпередНастройки
Шрифт
Source Sans Pro
Helvetica
Arial
Verdana
Times New Roman
Georgia
Courier
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Сцена 2
Падуя. Дом Люченцио.
Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, педант, Люченцио, Бьянка, Петручио, Катарина, Гортензио и вдова, Транио, Бьонделло и Грумио; слуги вместе с Транио разносят десерт.
Люченцио
Вот, наконец, и спелись, господа.Теперь пора, когда раздор умолк,Былые беды проводить улыбкой.Ну, Бьянка, жалуй моего отца,Как твоего я жалую от сердца. –Петручио, брат, сестрица Катарина,Гортензио с своей вдовой любезной,Прошу вас кушать, милости прошу:Десерт закончит наше насыщеньеПосле тяжелых блюд. Прошу покорно;Болтать мы сможем, сидя за едой.
Все садятся за стол.
Петручио
Сидеть все да сидеть! Все есть да есть!
Баптиста
Любезно в Падуе всегда встречают!
Петручио
Да, в Падуе одну любезность встретишь.
Гортензио
Когда б для нас обоих было так!
Петручио
Клянусь, Гортензио, за вдову боишься.
Вдова
Ну, знаете, не так уж я болтлива.
Петручио
Понятье есть у вас, а поняли не так.Хочу сказать: Гортензио вас боится.
Вдова
Кривому кажется ведь все кривым.
Петручио
Не криво сказано.
Катарина (вдове)
Что это значит?
Вдова
Уж мы сошлись с ним!
Петручио
Сошлись со мной! – Гортензио, что скажешь?
Гортензио
Сошлась с тобой во мненье, говорит.
Петручио
Ну, вывернулся.(Вдове.)Поцелуй его.
Катарина
«Кривому кажется ведь все кривым».Прошу вас, объясните вашу мысль.
Вдова
Ваш муж от брака с вами окривел, –Такой же прочит моему удел.Вот мысль моя какая.
Катарина
Да, мысль мышиная!
Вдова
Она о вас.
Катарина
Я мышь, конечно, по сравненью с вами!
Петручио
А ну-ка, Кет!
Гортензио
А ну, вдова!
Петручио
Сто марок ставлю: Кет ее покроет.
Гортензио
Ну, это – дело наше.
Петручио
Ты деловой, так за твое здоровье!(Пьет с Гортензио.)
Баптиста
Как, Гремио, хорошо они сцепились?
Гремио
О да, синьор, бодаются отлично.
Бьянка
Бодаются! Коль есть на лбу рога,Так поищите раньше у себя.
Винченцио
Изволили проснуться, молодая?
Бьянка
Но не от страха, нет; могу заснуть опять.
Петручио
Мы не дадим. Коль стали отвечать,На вашу долю стрелки две придутся.
Бьянка
Что я вам, птица? Я в кусты порхну,И можете там целиться в меня. –Прощайте.
Уходят Бьянка, Катарина и вдова.
Петручио
Удрала от меня. – Ну что же, Транио,Вы в птичку метили, да маху дали?Я пью за тех, кто в цель не попадает!
Транио
Синьор, меня послали вроде гончей:Бежит сама, а стойка для другого.
Петручио
Сравнение остро, хоть и собачье.
Транио
То ль дело вы: хоть для себя гонялись,А ваша лань сама вас затравила!
Баптиста
Ого, Петручио, это прямо в глаз!
Люченцио
Благодарю за стрелку, добрый Транио.
Гортензио
Попал он? Сознавайтесь, сознавайтесь!
Петручио
Слегка задел меня, готов признаться,Но верно то, что, тотчас отскочив,Стрела его попала в вас обоих.
Баптиста
Да, шутки в сторону, сынок Петручио.Строптивей всех жена тебе досталась.
Петручио
Ну нет. И доказать берусь я это.Пошлемте каждый за своей женой, –И чья окажется всего послушнейИ раньше всех исполнит приказанье,Тот с кона весь заклад и забирает.
Гортензио
Согласен. Сколько ставим?
Люченцио
Двадцать крон.
Петручио
Как, двадцать крон?За сокола так, за собаку ставят;Раз в двадцать больше надо за жену.
Люченцио
Ну, сто тогда.
Гортензио
Согласен.
Петручио
По рукам.
Гортензио
Ну, кто начнет?
Люченцио
Хоть я.Бьонделло, позови сюда жену.
Бьонделло
Иду!
Уходит.
Баптиста (к Люченцио)
За Бьянку в половине я, сынок.
Люченцио
Не надо. Я один за все отвечу.
Возвращается Бьонделло.
Что скажешь?
Бьонделло
Приказано сказать,Что заняты и быть сюда не могут.
Петручио
Как! «Заняты и быть сюда не могут»?Что за ответ!
Гремио
Да, и еще любезный!Дай Бог вам худшего не получить!
Петручио
Надеюсь я на лучший.
Гортензио
Бьонделло, попроси мою женуПрийти сюда.
Уходит Бьонделло.
Петручио
Ага! Уж «попроси»!Тогда должна прийти.
Гортензио
Боюсь я, сударь,На вашу не подействует и просьба.
Возвращается Бьонделло.
Ну, что жена?
Бьонделло
Сказала, что изволите шутить, –И не пойдет. Прийти вам к ней велела.
Петручио
Час от часу не легче! «Не пойдет»?Как это безобразно, нестерпимо!Ну, Грумио, иди к своей хозяйке,Скажи, что я велел прийти сюда.
Уходит Грумио.
Гортензио
Ответ известен.
Петручио
Ну?
Гортензио
«Я не хочу».
Петручио
Тем хуже для меня, – вот и всего!
Баптиста
Помилуй Бог. Она идет сюда!
Входит Катарина.
Катарина
Что вам угодно? Вы за мной послали.
Петручио
А где ж сестрица и жена Гортензио?
Катарина
Сидят болтают в зале у камина.
Петручио
Пришли сюда их. Если ж не согласны,Так плеткою к мужьям их пригони.Ступай и прямо их сюда веди.
Уходит Катарина.
Люченцио
Коль чудеса бывают, вот вам чудо.
Гортензио
Но что же это чудо предвещает?
Петручио
Мир предвещает, тишину, любовь,Почтение к законной высшей власти, –Короче – все, что счастьем мы зовем.
Баптиста
Ну, счастлив будь, Петручио дорогой!Заклад ты выиграл, а я прибавлюК нему в придачу двадцать тысяч крон.Другая дочь – приданое другое:Она теперь совсем другою стала.
Петручио
Хочу верней я выиграть закладИ лучший дать образчик послушанья,Ее заслуги новой – послушанья.А вот и жен она ведет упрямых,Как пленниц убедительности женской.
Входит Катарина с Бьянкой и вдовою.
К вам эта шапочка совсем нейдет, –Снимите, Кет, ее и бросьте на пол.
Катарина снимает шапочку и бросает на пол.
Вдова
Дай Бог мне счастливо прожить до дня,Когда и я такой же дурой стану.
Бьянка
Зовете эту глупость послушаньем?
Люченцио
Хотел бы в вас такую глупость видеть!А то вы умница такая, Бьянка,Что я сто крон за вечер проиграл.
Бьянка
Так глупы вы, надеясь на покорность.
Петручио
Кет, объясни упрямым этим женамОбязанности их к своим мужьям.
Вдова
Вы шутите? Не надо нам уроков.
Петручио
Ну, Кет, скорей! С нее и начинай.
Вдова
Не станет.
Петручио
Увидите. С нее и начинай.
Катарина
Свой лоб нахмуренный скорей разгладьИ не бросай на мужа гневных взглядов,Что ранят господина и владыку;Гнев губит красоту, как снег – луга,И славу отрясет, как ветер – почки;Приятности тут нету никакой,И злая женщина в сердцах – источник мутный,Нечистый, тинистый и неприглядный;И как бы жаждою кто ни томился,Такой воды ни капли не коснется.Муж – господин тебе, опора, жизнь,Твоя глава, владыка. Полн заботыОн о тебе и о твоем довольстве,Он трудится на море и на суше,Не спит ночей, выносит бурю, холод,Пока лежишь спокойно ты в тепле,И от тебя одной лишь дани просит:Любви, приветливости, послушанья –Ничтожной платы за великий труд.Обязанности подданных пред князем –Жены обязанности перед мужем.А если несговорчива, сварливаИ непослушна благородной воле,То что ж она тогда, как не мятежникИ доброму правителю изменник?Смотреть на вашу глупость стыдно мне.Воюете? Молили бы о мире!К главенству, первенству вы все стремитесь?В любви и послушании смиритесь!Не потому ли телом мы слабы,К занятиям тяжелым неспособны,Что наше сердце с телом заодно,Во всех делах покорным быть должно?Ах, дерзкие, ничтожные вы черви!Мой дух был так же дерзок, как и ваш,И отвечать имел он больше праваНа слово словом, на укол – уколом.Теперь я вижу, что оружье наше –Соломинка, что слабы мы безмерно,Считая силой то, что мнимо и неверно.Умерьте спесь, – немного прока в ней, –Склоните головы к ногам мужей.Готова проявить я послушанье.Лишь только муж мой выразит желанье.
Петручио
Кет, поцелуй меня. Ты молодец.
Люченцио
Да, старый плут, ты счастлив, наконец!
Винченцио
Приятно, если дети так милы.
Люченцио
И неприятно, если жены злы.
Петручио
Ну, Кет, пора в кровать. –Женатых трое. Двум бы подождать.(К Люченцио.)Заклад я выиграл, хоть вам – беляк15Дай Бог спокойной ночи, как-никак.
Уходят Петручио и Катарина.
Гортензио
Строптивую он ловко укротил.
Люченцио
Дивлюсь, как он злой нрав ее сломил!
Уходят.
15. Игра слов: Бьянка (bianca) значит «белая».