ОглавлениеНазадВпередНастройки
Шрифт
Source Sans Pro
Helvetica
Arial
Verdana
Times New Roman
Georgia
Courier
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Гибель Артура
Песнь I. Как Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока
На восток выступил с войском АртурВоевать ворога на вольных границах,Поплыл за море в пределы саксонские,Рубежи римские от разора спасти.5 Волну времени вспять обратить,Наказать нечестивцев надежда вела его,Чтоб драккары недобрые не дерзали рыскатьБлиз брегов белоснежных Британии Южной,Промышляя поживу в приливных водах.10 Как зябнет земь в предзимнюю поруИ стынет солнце, склоняясь к закатуВ тусклом тумане, – так тянет мужаК трудам и странствиям, пока тепла кровь,Солнцем согретая, – так стремился душой он15 После стольких свершений силу и доблестьПробе подвергнуть, пытать напоследокВолю и веру в войне с судьбою.Так судьба своевластная сподвигала его,Его помыслам подло поддакивал Мордред:20 Война-де важна, выжидать – глупо.«Кумирни да капища, крепости мощныеДа падут в пламени, пристани – рухнут,Острова, огражденные от оружных походовИ римских ратей, руинами станут25 В пожарах мести. Могуча длань твоя,Судьба твоя счастлива – ступай к победе!Благую Британию, бескрайний предел твойБеречь от бедствий берусь, как уедешь.Верный вассал я. Что за враг дерзнет30 Нагрянуть с набегом, напасть на стеныОстровной отчизны, где Артур правит,Если волк востока в вековой чащеВ западню загнан, затравлен насмерть?»Так молвил Мордред; мужи – одобрили.35 Предательства подлого не приметил ГавейнВ совете смелом: до сражений жаден,Он в праздной пышности пагубу видел,Что Круглый Стол на крах обрекла.
Так повел войско на восток Артур;40 Война вспыхнула в великих землях.На кумирни и крепости королей нечестивыхМощь его двинулась маршем победнымОт Рейнских устьев – по разным странам.Ланселота лишился он; Лионель и Эктор,45 Борс и Бламор на битву не вышли.Но мужи могучие во множестве шли с ним:Бедивер и Болдуин, Бриан Ирландский,Маррак и Менедук из мощных башен,Эррак и Ивейн Уриенова рода,50 Короля Регедского; Кедивор храбрый,И Кадор запальчивый, королевин родич.Гавейн всех грознее, горд и бесстрашен:Сгущался сумрак – но слава росла его.Первым средь паладинов представал не раз он:55 Оплот и опора обреченного мира.Как в последний прорыв за пределы осады —Так вел их Гавейн. Веселым гуломГолос гремел его в авангарде Артуровом;Головней горящей грозил клинок его,60 В побоище первым полыхал молнией.
Позади – пламя, противник – пред ними;Все вперед, к востоку вела их удача.Люд бежал без боя, как пред Божьим ликом,Пустели пущи; в пустынных холмах65 Не видал их взгляд, не внимал им слух —Разве зверь да птица, что злобно рыщутВ одиноких угодьях. Однажды дошли ониДо мглистого Мирквуда во мраке предгорий:Позади – пустошь, пред ними – стены;70 По сирым склонам стремились все вышеЧащ частоколы, черны, непролазны.Темные тени таились в лощинах,Где ветви витые вековечных деревСумеречные своды сплетают над реками,75 Что с луговин льдистых льются потоком.Средь каменных кряжей каркали вороны,Орлы откликались с облачных высей,Выли волки у врат чащобы,Веял ветер, волглый и стылый,80 Гневаясь грозно над грядой лесаСредь листьев шумливых. Ливень хлынул,Сглотнула солнце свирепая буря.
* * *
Вековой Восток восстает во гневе:Раскатистый рокот, рожденный в темницах85 Под горами грозными гремел окрест.В высях провидит войско смятенноеВсадников вольных в вихревых тучах:Мчатся во мраке в мглистых шлемахМороки бедствий на битву ярую.90 Взвыл ветер. Величавые стягиСдернул с древков. Добрая сталь,Серебро, и злато, и светлый щитПомеркли в мареве, во мгле потонули,Полчища призраков с призывными кликами95 Сходились в сумраке. Славный ГавейнГолос возвысил над гулом ветра:Зов зычный звенел в скалахНад грохотом грома: «Грядет война,Вы, рати разора, распри вестники!100 Cупостат нам не страшен, ни смутные тениС предгорий пасмурных, приюта демонов!Внемлите вершины, вековые чащобы,Престолы подлунные предвечных богов,Велики и враждебны, внемлите, дрожите!105 Война грядет с Запада, ветров сильнее,Мощь и мудрость, мареву неподвластные,Лорд легионов лучом во тьме —Артур мчит к востоку!» Воспряло эхо,Стих ветер. Стены ущелий110 «Артур» откликались. Отгорел закат,Месяц мглистый медленно кралсяСквозь бреши бури в безбрежном небе,Где вихрей вервия вьются средь звезд.Пламя плясало всплесками золота115 Под холмами хмурыми. В хладных сумеркахБелели бледно по бугристым склонам,Как эльфийские поросли в осеннем поле,От смертных спрятаны в сонных низинах,Шатры Артуровы. Шло время,120 Дня дождались: дремотные сумеркиНад мглистыми кряжами мерцали бессолнечно;В воздухе волглом ветер улегся.Тишь настала. Из темных долинТуманы тусклые тянулись кверху;125 Хладная хмарь хребты затопила,Сырая и стылая; седые лощиныВ пелене пасмурной потонули, как в море.Дерева вековые ветви сплетали,Как подводная водоросль, где волны не движутся;130 Cтращали из сумрака скитальцев уставших.У людей в лагере леденели сердцаНа кромке Мирквуда под корнями горы.Проступала пуща сквозь покровы туманов,Огнища гасли. Гнёл души страх,135 В мире мрака, не молвя ни слова,Все бдили, боясь бедствий неведомых.
Из дальней дали, чуть дело к вечеру,В предгорьях послышалось пенье рога,Как в ночи над пучиной нечаянный голос,140 Забыт и затерян. Звучал он все ближе.Копыта клацали, кони ржали,Сигнал дала стража. Скорбь нагрянула.Вести по ветру влекомы с Запада:Бастионы Британии к битве готовятся.145 Ло! Конный Крадок к королю явилсяПутями опасными. Пролегли те тропыОт Рейнских устьев по разным странам.Мрачно мчал он. Ни мглистые тени,Ни проливень не преграда пылкому сердцу.150 C седла он спешился, без сил, измучен;Скверные вести поведал Артуру:«Надолго, владыка, владенья покинул ты!Пока ведешь войну ты с вражьим племенемНа Востоке варварском, вождей сотня155 Коней прибоя, крепких да быстрых,Взнуздали в заливах заокраинных островов.Драккары дерзкие дробят волны;На бреге брошенном бряцают щиты,Смоляные стяги струятся средь труб.160 Веют ветра войны над Британией!Йорк в осаде и сдался Линкольн,Пылает пожарами побережье Кента.Сюда скакал я сломя голову,Приспел к тебе, спасшись от погони по морю, —165 О вероломстве поведать. Не верь Мордреду!Предатель он подлый, привечает врагов твоих,С лордами Лохланна ладит дружбу,С Альмейна и Ангельна алчет союзников,Крадет королевство, к короне тянет170 Подлые руки. Поспешай на запад!»
* * *
Долго Артур, досадой объят,Сидел бессловесно. Сколь скоро фортунаПодвела, предав его. Победу стяжал онВ двадцати битвах. Бежали враги,175 Вождям враждебным воздавала длань его.Но вниз низвергшись с высот надежды,Душа домышляла: его дом обречен,Древний мир движется к гибели,И волна времени восстает супротив него.
180 После послал он призвать Гавейна,В совете смелого. Сказ был невесел;Вести скверные поведал Артур ему.«Днесь по Ланселоту лью я слезы:Нужда у нас ныне в надежных мечах185 Рода Банова. Разумным мнитсяПослать поскорее к ним, прося о службеПовелителю прежнему. На предательский сговорМы воинство выдвинем, вернемся гордоС мощью немалой – Мордреда усмирять».
190 Говорит Гавейн, грозно и веско:«Быть в Бенвике Бановым родичам,Думаю, должно, не содействуя болееПредательству подлому. Предвижу худое:Врагами вступят в войну друзья твои.195 Коли Ланселот – ленник верный,Пусть раскаянья ради отринет гордыню,Незваным нагрянет при нужде к королю.Но скорее с сотней сердец верныхГрозу я встречу, чем гербами бесславными200 И мечами бесчестными черных изменниковНашу мощь умножу. Много ли надо нам?Собери хоть сонмы по странам мира,Смертных ли, эльфов ли – от сводов ЛесаДо острова Авалон огромные рати —205 Нигде не найдется надежней рыцарей,Бойцов благороднее, в битве прославленных;Мужи столь могучие под месяцем яснымНе сойдутся снова, пока склепы не вскроются.Здесь не вянет на воле времени цвет,210 Что помнить потомкам сквозь полог годовКак златое лето средь лютой зимы.Гавейн с тобой. Господь да хранит нас,Союзников в чаянии, сердцами связанных,Ведь кровь родная кипит в наших жилах,215 Артур и Гавейн! Грознее злуБросали мы вызов, бежать вынуждая.Надежда – в натиске. Пока ненависть медлитИ советы спорные в секрете зреют,Порывом ветра помчим на запад220 За море, не мешкая, с мщеньем явимся!»
О военном походе короля Артура в восточные земли см. ниже.
Здесь в оригинале стоит архаичное слово fanes «святилища».
В оригинале значится at last embayed (внесенное карандашом исправление вместо embayed and leaguered). Со всей очевидностью, здесь подразумевается «загнать (зверя)», «заставить принять бой», хотя такого значения глагола embay [«ввести судно в залив», «запереть в заливе» – Прим. перев.] в «Оксфордском словаре английского языка» не зафиксировано.
Рыцари Круглого Стола. Лионель и Эктор (о них см. ниже), Борс и Бламор приходились родней Ланселоту; Эктор был его младшим братом. Бедивер в «Гибели Артура» поименован только здесь, но он, вне сомнения, сыграл бы свою роль после битвы при Камлане, если бы мой отец продвинулся в повествовании настолько далеко (см. ниже).
Маррак, Менедук и Эррак названы в аллитерационной «Смерти Артура» среди погибших при Камлане.
Регед – название позабытого королевства в Северной Британии. Уриэн, король Регеда, и его сын Ивейн (Овейн), по-видимому, имеют своими прототипами исторических королей, прославившихся в войнах между северными бриттами и англами в шестом веке.
Некоторые из этих рыцарей фигурируют в романе «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»: Лионель, Борс, Бедивер, Эррак, Ивейн, сын Уриэна (в переводе моего отца в строфах 6 и 24).
«Кадор запальчивый» [в оригинале – Cador the hasty]: сперва мой отец написал fearless «бесстрашный», но потом карандашом переправил на hasty, как выше. Можно предположить, что, внося это исправление, он имел в виду случай, описанный у Гальфрида Монмутского, когда было зачитано письмо от императора Луция (см. ниже). Гальфрид называет Кадора, герцога Корнуольского, человеком «веселым» (erat laeti animi): в тот момент он разразился смехом и принялся всех убеждать, что вызов римлян пришел как раз вовремя, ведь бритты сделались изнеженны и ленивы. В «Бруте» Лайамона (см. ниже) Кадор заявляет: «For nauere ne lufede ich longe grid inne mine londe» («ибо никогда не любил я долгого мира в своей земле»), за что Гавейн его сурово упрекает. Но в «Гибели Артура» (I.36–38) не кто иной, как Гавейн:
…до сражений жаден,Он в праздной пышности пагубу видел,Что Круглый Стол на крах обрекла
Здесь в оригинале стоит архаичное слово forwandered «уставший от скитаний».
Крадок (см. ниже).
«Веют ветра войны над Британией!» (см. ниже).
Лохланн – название некой земли в легендах Ирландии; здесь, по-видимому, подразумевается чужестранный народ, враждебный Артуру; вторично упоминается в IV. 204.
Альмейн – Германия; Ангельн – область на полуострове Ютландия, историческая родина племени англов.
«Род Банов»: король Бан Бенвикский из Франции приходился отцом сэру Ланселоту (см. ниже).
«…от сводов Леса / до острова Авалон» (см. ниже).