Тематический номер с интригующим названием «И смех и грех» открывается пятью рассказами американца Деймона Раньона (1880—1946) в переводе Михаила Гребнева.
Колоритные истории, криминальный шарм. Эта проза может напомнить отечественному читателю «Одесские рассказы» И. Бабеля. Дело происходит в Нью-Йорке во времена Сухого закона.
Старинные шотландские и ирландские баллады в литературной обработке английской и шотландской поэтессы и драматурга Джоанны Бейли (1762—1851). Вступление и на редкость непринужденный перевод Маши Лукашкиной.
Рубрика «Из классики ХХ века». «Светочи богемы» испанского прозаика, драматурга и поэта Рамона дель Валье-Инклана (1866—1936). Перевод и вступление Артема Серебренникова. Вот как объясняет переводчик существо нового сценического жанра, родоначальницей которого стала эта пьеса. «“Эсперпенто” — трагифарс, в котором нет положительных персонажей, окружающая действительность узнаваема, но гротескно искажена и доведена до абсурда, а черный юмор, социальная сатира и драматически заостренный конфликт постоянно перетекают друг в друга…»
Раздел «Noblesseoblige». Книга француза Эрве Ле Телье (р. 1957) «Я и Франсуа Миттеран, а также Я и Жак Ширак, Я и Саркози, Я и Франсуа Олланд». Перевод Татьяны Архиповой, Анны Гличевой, Марии Иониной, Евы Новской, Ольги Протопоповой. Весело и смешно!
Рубрика «Дьяволиада». Английский и американский писатель Джон Кольер (1901—1980), три рассказа в переводе Александра Ливерганта. В этой прозе граница между явью и грезами прозрачна и проницаема, причем грезы временами не уступают яви в убедительности.
«Литературное наследие». Оноре де Бальзак «Пробы анализа. Изучение нравов по перчаткам». Очерк. Перевод Ольги Святополк-Мирской. Подготовка текста и вступление Константина Львова. Перчатки «рассказывают», чем их владелец занимался накануне.
«Смех сквозь слезы». Болгарская эпиграмма, перевод Наума Гребнева.
«Курьез». Британец Эндрю Лэнг (1844—1912) «Письма мертвым писателям». Перевод, вступление и комментарии Александра Глазырина. Во вступлении переводчик коротко отдает должное удивительно многогранному дарованию Э. Лэнга. «ИЛ» печатает три «письма» к английским классикам — Остен, Теккерею и Диккенсу.
Рубрика «Статьи, эссе». Очерк аргентинки Беатрис Сарло, критика, аналитика культуры и т. п. «Принцесса не грустит. Каким был бы сюжет романов ‘Дон Кихот’, ‘Процесс’ и ‘Преступление и наказание’, если бы их главным персонажем стали женщины?» Перевод с испанского Ольги Кулагиной.
«Трибуна переводчика». Публицист и критик Михаил Горелик (р. 1946). «Миры Симмса Табака». Речь в эссе идет об известном иллюстраторе детской литературы и двух его знаменитых книжках с фольклорными сюжетами: «Старуха, которая проглотила муху» (1998) и «У Йосефа было маленькое пальто» (2000).
Рубрика «Абсурд». Французский автор Режис Мессак (1893—1945) «Нова Стаханова». Перевод Валерия Кислова. Хирургическое усовершенствование телосложения советского человека.
Следом — «Три бельгийские небылицы эпохи Абсурда» бельгийского драматурга и прозаика Франка Адама (р. 1968) в переводе с нидерландского Евгении Степаненко. Философские притчи.
И, наконец, рубрика «Истина вверх ногами» — «Немецкие афоризмы» в переводе Андрея Лаврухина, Натальи Перовой, Александры Логиновой.