
Сергей Тюленев — об авторе
- Родился: СССР
Биография — Сергей Тюленев
Сергей Владимирович Тюленев — известный русский и европейский лингвист и переводовед, доктор наук, профессор университета Дарема (Великобритания). Автор монографий по теории и социологии перевода, книг по теории и практике преподавания английского языка, словарей и многих научных статей.
Сергей Тюленев в 2000 году защитил диссертацию кандидата филологических наук в МГУ им. М.В. Ломоносова. Затем получил степень PhD в переводоведении в Оттавском университете (2009). Работал в МГУ, РГГУ, Университете Макгилла (Монреаль), Кембриджском университете, London Metropolitan University. В 2004 году постдокторант Университета Свободной Провинции (University ofthe Free State)…
Блумфонтейн, ЮАР. В 2011 «Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society».
Автор цикла лекций «Перевод и общество»:
Лекция 1. К социологии перевода
Лекция 2. Перевод в социальных макроструктурах
Лекция 3. Перевод как социальное действие и переводчик как социальный актор
Лекция 4. Перевод в публичной сфере
Книги
Смотреть 20Библиография
«Теория перевода. Учебное пособие» С. В. Тюленев 2004
«English Modal Verbs / Английские модальные глаголы» 2005
«English Verb's Tenses / Времена английских глаголов»
«English of the English Internet / Англоязычный Интернет» 2006
«Современный русско-английский словарь / Modern Russian-English Dictionary» 2011
Ссылки
Рецензии
Смотреть 11 июня 2014 г. 19:20
408
4
Не скажу, что лично для меня учебник был настольным во время учебы, но, тем не менее, есть темы, которые даны в нем особенно хорошо. История перевода дана вкратце, гораздо лучше раскрыта репрезентативность. Этот аспект перевода рассматриваются автором достаточно тщательно, так что в этом плане учебник - настоящий хороший источник информации по этому вопросу. Думаю, этот научный труд - один из самых подробно освещающих эту проблему. Еще, как лингвисту, интересно почитать было про лингвопоэтику и перевод в библейской текстологии. Сейчас легко можно найти учебники про эти ответвления теории перевода. Но, все-таки, интересно почитать мнение и этого современного переводчика. Но, тем не менее, не смотря на все эти плюсы, большинство проблем раскрыто лишь в общих понятиях (о чем, собственно,…