
Истории с книгами — Беатрикс Поттер
По популярности
27 декабря 2021 г. 18:17
926
Домики миссис Мыштон
Перечитала Беатрис Поттер в разных переводах, в том числе Ирины Токмаковой — это уже скорее вольный пересказ, в традиции Заходера. И обнаружила новые для себя сказки, не читанные раньше, пропущенные. Прямо подарок из детства! Когда рассматривала свой набор, в котором сто открыток — авторских иллюстраций, некоторые из них наводили на мысль, что сюжет незнаком. Так оно и оказалось! Например, про миссис Мыштон. Эта история напомнила недавние прогулки по лесу. «Жила-была лесная мышь, и звали её Маусина Мыштон. Какой у неё был удивительный дом!» Видела я и этих миссис, и их домики, и даже сделала множество фото. В самом начале зимы, еще до…
8 октября 2012 г. 14:17
542
Как потерялась английская сказка
На днях я читала «The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle». А так как объемы сказки позволяли, то я параллельно сравнивала ее с «Ухти-Тухти». И чем дальше, тем больше превращалась из читателя в критика. Так что хочу предупредить на берегу: эта история должна была быть невинным сравнением двух сказок, но превратилась в длинный критический разбор перевода О. Образцовой. В доброй книжке с хорошими иллюстрациями оказалось, увы, мало общего со сказкой Беатрикс Поттер. Прочтете вы «Ухти-Тухти» и удивитесь: чем здесь можно было восхищаться целых 100 лет? В ответ я могу только попросить вас дать мисс Поттер еще один шанс. Лучше всего предоставить слово ей…
11 октября 2012 г. 03:34
537
Мышонок с интересным именем
Одного из нехороших мышат из названия зовут Tom Thumb, т. е. Том Большой палец. На этом месте мне бы очень хотелось воскликнуть ага! — и рассказать о своей гениальной догадке, но я скажу только эх: я сказку слушала, а не читала, так что имя мышонка упустила. Через пару дней по чудесному пути гиперссылок я набрела, как это часто бывает, на прекрасное: в данном случае прекрасным оказались переводы Нины Демуровой. И выяснилось, что у нее мышонка зовут Том-с-пальчик. Вот тогда-то я и воскликнула свое ага! — и по-новому взглянула на известных с детства героев. Итак, Tom Thumb — это Том-с-пальчик. Значит, Мальчик-с-пальчик… не кто иной как • le…
31 октября 2012 г. 13:04
418
Урок орнитологии
Один из персонажей Беатрикс Поттер — утка Jemima Puddle-duck. Сначала она появляется в «The Tale of Tom Kitten» (1907), а потом становится главной героиней сказки «The Tale of Jemima Puddle-Duck» (1908). На русский язык ее имя переводили по-разному: • Джемайма Кряк (Нина Демурова); • Джемайма Плюхвводу (Ирина Токмакова); • Клара Кряквуд (Михаил Гребнев и Дина Крупская). Дословно puddle-duck можно было бы перевести как «утка, которая барахтается в неглубокой воде». Но мы знаем, что в сказках Беатрикс Поттер все взаправду. Вот и в данном случае Puddle-duck — не просто звучная фамилия, а название утиного рода: puddle duck — это речная утка.…
11 января 2018 г. 10:09
2K
О мисс Поттер.
- Ваши ассоциации на сочетание имени "Поттер" с "самой коммерчески-успешной английской писательницей всех времен? - Джоан Роулинг. - Хороший ответ, хотя не совсем полный, идем дальше. Чье имя первым приходит в голову при мысли о кролике с часами и жилетным карманом? - Льюис Кэрролл (если совсем точно, первое - Алиса). - И это верно, хотя не исчерпывающе. Попытаюсь переформулировать. Есть ли что-то, что объединяет первое со вторым и третьим? - Литературная сказка? Тоже правильно, но мы с вами говорим, как люди, живущие в XXI веке. Те же вопросы, заданные столетие назад, получили бы четкий и однозначный ответ - Беатрис Поттер. Так уж вышло,…
12 августа 2016 г. 01:37
235
Сказки интересно читать и в 26 лет...
Это особенная для меня книга, потому она первая (и пока что, к сожалению, единственная), которую я получила в подарок от "Эха Москвы" за правильный ответ на вопрос. Когда мне её прислали, радости не было предела не только из-за вышеуказанного факта, но и из-за фильма "Мисс Поттер" с Рене Зеллвегер в главной роли. Всем рекомендую; очень трогательная история, которая, несомненно, вызовет интерес к произведениям автора. Но так как я давно вышла из возраста сказок, книга оставалась не прочитанной мною. И вот в год 150-летия со дня рождения миссис Поттер я решила, что пора окунуться в сказочный мир этой прекрасной писательницы, и не пожалела.…
28 октября 2017 г. 22:19
1K
Совсем недавно прочитала у olgadrozdenko "Крепкий орешек". О переводах сказки Беатрикс Поттер «The Tale of Squirrel Nutkin» http://olgadrozdenko.ru/squirrel-nutkin/ В детстве у меня была только одна книжка Беатрикс Поттер - "Ухти-Тухти", илая сказка с чудесными иллюстрациями. Остальные книжки этой английской писательницы я читала уже во взрослом возрасте после просмотра фильма "Мисс Поттер", а также читала некоторые из ее сказок сыночку. А вот сказку про бельчонка раньше не читала. Хорошая и поучительная сказка! А что еще хорошего? То, что ее можно прочитать on-line! Here or here) Радует, что её книги переиздаются до сих пор!
16 октября 2013 г. 12:54
200
О, этот прекрасный Джереми Фишер…
Если мистер Джереми Фишер еще не стал одним из ваших любимых персонажей Беатрикс Поттер, то эта история для вас. А если стал, то тем более для вас! Потому что я хочу немного рассказать о его участии в фильме-балете «The Tales of Beatrix Potter» 1971 года. Собственно, этот балет и открыл для меня мистера Фишера. Честно говоря, при первом знакомстве с повестью о неудачной рыбалке, я не прониклась ни сюжетом, ни лягухом. Думаю, меня подвело воображение. Ведь та же самая история, представленная в фильме-балете, меня поразила (мне кажется, в фильме она лучшая). Танец (этакого лягушки-эсквайра), музыка, постановка, — меня восхищает абсолютно все!…
17 октября 2017 г. 15:47
458
Крепкий орешек
Сказка Беатрикс Поттер «The Tale of Squirrel Nutkin» вызывает у родителей массу нареканий. Одни говорят, что она жестокая. Вторые — что скучная и примитивная. Кто-то находит в ней лишь вредные советы, которые ничему хорошему не научат. А другие наоборот считают ее слишком поучительной. И все уверены, что сказку купили зря. На самом деле это сказка про сложные отношения детей и родителей. И сказка отличная. Проблема в том, что на английском она немного другая. Пора разобраться, как изменилась сказка в переводе на русский язык, и дать, наконец, этой сказке шанс. У нас сказка выходила в трех переводах: «Сказка про бельчонка Тресси и его хвост»…