
Анн Бренон — об авторе
- Родилась: 14 ноября 1945 г. , Макон
Книги
Смотреть 9Библиография
* Le vrai visage du catharisme, éditions Loubatières, 1990, prix Notre Histoire
* Le petit livre aventureux des prénoms occitans au temps du catharisme, Loubatières, 1992
* Montségur (1244-1994), Mémoire d'hérétique, Loubatières, 1994
* Les cathares : Pauvres du Christ ou apôtres de Satan ? éd. Gallimard, coll. Découvertes, 1997 - 2000
* Les archipels cathares, dissidence chrétienne dans l’Europe médiévale, Cahors, Dire édition, 1997. Réédité en 2003 par l’Hydre Editions
* Les cathares : une Église chrétienne au bûcher. Toulouse, Milan, coll. les Essentiels, 1998
* La croisade albigeoise, Toulouse, Le Pérégrinateur, 1998.
* Jordane, petite fille cathare de Fanjeaux,…
Рецензии
Смотреть 431 октября 2021 г. 19:25
291
4.5
Язык книги совсем не легкий, да и сама тема не всем знакома, потому думаю и не всем подойдет эта книга. Я уже не раз читала об этом , но все равно было нелегко читать и понимать. В книге много имен, которые даже похожи между собой и названий мест где происходит действие тоже немало . А уж информации богословской, отсылок к евангелию, молитвам катаров просто очень много. В этом и только в этом мне пришлось трудно, я далека от веры, церкви вообще. В остальном же книга заслуживает внимания, ведь она основана на подлинных документах и в ней рассказывается о людях гонимых, сожженных, пытаемых инквизицией и живших в то непростое время за свою веру. Все имена в книге подлинные, а диалоги описаны по оставшимся документам процессов. Анн Бренон является автором и исследователем такого…
22 марта 2020 г. 22:26
444
0 Пульсирующий и бродящий контекст
Не первый раз жалею, что «чувство языка» нельзя отключать по требованию. Решила тут почитать о катарах, быстрым гуглежом выяснила, что одним из ведущих экспертов считают Анн Бренон, да вот беда — ее книги и в английском переводе не найти, а мой французский слишком убог, чтобы браться за чтение в оригинале. К счастью, в сети нашелся любительский (?) перевод на русский — смутило, правда, что в отличие от 400-страничного оригинала в переводе всего полтораста страниц. Даже если сделать скидку на другую верстку и «отминусовать» список литературы с примечаниями (которых в переводе нет), как-то маловато будет. С другой стороны, может, и хорошо, что текста мало. Имеющегося хватило — а все проклятое чувство стиля. Первые полторы страницы я еще грешила на оригинал: среди французов много…