
Андрей Федоров — об авторе
- Родился: 6 апреля 1906 г. , Санкт-Петербург, Российская Империя
- Умер: 24 ноября 1997 г. , Санкт-Петербург, Россия
Биография — Андрей Федоров
Андре́й Венеди́ктович Фёдоров — советский филолог, переводчик, один из основоположников советской теории художественного перевода, профессор, более 15 лет (1963—1979) заведовавший кафедрой немецкой филологии Санкт-Петербургского (Ленинградского) университета, доктор филологических наук.
Федоров Андрей Венедиктович родился 19 апреля 1906 года в Петербурге. Окончил словесное отделение Высших курсов искусствоведения при Институте истории искусств (1929).
Жил и работал в Ленинграде, учился у таких филологов и лингвистов, как: Л. В. Щерба, Ю. Н. Тынянов, В. В. Виноградов, В. М. Жирмунский, С. И. Берштейн, Б. А. Ларин.
С 1930 г. преподавал в высшей школе: на кафедре иностранных языков…
Ленинградского института коммунального строительства (1930—1936), в 1-м Ленинградском педагогическом институте иностранных языков (1938—1941).
В годы Великой Отечественной войны находился в действующей армии: переводчик, автор и составитель листовок, капитан административной службы. Награждён орденами Красной Звезды, Отечественной войны 2 степени, медалью «За оборону Ленинграда».
После войны работал в Гослитиздате в Москве и в 1-м Московском педагогическом институте иностранных языков (1945—1946). Затем вернулся в 1-й Ленинградский педагогический институт иностранных языков, где заведовал кафедрой немецкого языка, а с 1950 года — кафедрой перевода. После слияния института с ЛГУ (1956) работал там; с 1960 — профессор, в 1963—1979 гг.- зав. кафедрой немецкой филологии. С 1979 — профессор-консультант.
В 1953 г. защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме "Лингвистические основы учения о переводе".
Первая его статья «Проблемы стихотворного перевода» появилась в 1927 году. Первая книга «Искусство перевода» написана в соавторстве с Корнеем Чуковским в 1930 году. А. В. Фёдоров — автор десяти книг и более двухсот публикаций по теории и практике перевода. Переводил на русский язык многих известных немецких (Эрнст Теодор Амадей Гофман, Генрих Гейне, Иоганн Вольфганг Гёте, Томас Манн, Генрих Клейст) и французских (Дени Дидро, Марсель Пруст, Ги де Мопассан, Жан Батист Мольер, Гюстав Флобер, Альфред де Мюссе) писателей.
Автор широко известной монографии о жизни и творчестве Иннокентия Фёдоровича Анненского. А. В. Фёдоров органично сочетал в себе энциклопедические знания учёного-филолога, тонкое чутьё лингвиста и талант писателя. Три издания стихотворений Иннокентия Анненского (1939, 1959, 1990 г.г.) в серии «Библиотека поэта» вышли с его предисловием.
А. В. Фёдоров написал несколько серьёзных работ по стилистике и языкознанию.
В настоящее время при кафедре английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ создан Санкт-Петербургский центр переводоведения имени А. В. Фёдорова.
Книги
Смотреть 30Библиография
А. В. Фёдоров. О художественном переводе, Л.: Гослитиздат, 1941, 260 с.
А. В. Фёдоров. Иннокентий Анненский. Личность и творчество. Л.: Художественная литература, 1984. 256 стр. Тираж: 10 000 экз.
А. В. Фёдоров. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. Серия Библиотека филолога. 1970 г. 194 стр. 130×200 мм (средний формат)
А. В. Фёдоров. Театр А. Блока и драматургия его времени. 1972 г. Л.: Издательство ЛГУ. 144 стр. Тираж 7820 экз.
А. В. Фёдоров. Александр Блок — драматург. Л.: Издательство ЛГУ. 1980 г., 184 стр. Тираж: 25.000 экз.
А. В. Фёдоров. Лермонтов и литература его времени. Л.: Художественная литература. 1967. 364 стр. Тираж 25.000 экз.
Титулы, награды и премии
орден Красной Звезды,
орден Отечественной войны 2 степени,
медаль «За оборону Ленинграда».
Ссылки
Рецензии
Смотреть 115 февраля 2020 г. 00:53
531
5 Подробное пособие по основам перевода
Думаю, эту книгу стоит прочитать тем, кто только начинает знакомиться с переводоведением и его особенностями. Я открыла для себя важные моменты и приятно удивилась, насколько много внесли Маркс, Энгельс и Ленин в науку о переводе. Пособие содержит примеры из английского, французского, испанского и немецкого языков: приятно было обнаружить, что я могу попробовать сравнить оригинал с переводом. Хочу отметить, что учебник содержит указания, как лучше переводить, есть практические советы