
Иван Диденко — о писателе
- Родился: 10 марта 1974 г. , Ленинград
Биография — Иван Диденко
Иван Николаевич Диденко — актер, режиссер, фотограф. Литературовед, занимается исследованиями творчества Уильяма Шекспира. Автор эксклюзивного перевода трагедий Уильяма Шекспира "Гамлет", "Ромео и Джульетта"
Иван Диденко в 1996 году окончил Санкт-Петербургскую государственную академию театрального искусства, факультет драматического искусства, актерско-режиссерский курс, а также аспирантуру по специальности "режиссура". Снимался под фамилиями Иван Кузьмин, Травяников-Диденко в 13 фильмах и сериалах, в т.ч. в главных ролях в фильмах "Блокпост", Улицы разбитых фонарей-1, 13. В настоящее время преподает сценическую речь и актерское мастерство. Ведет собственную фото-школу, снимает уроки по…
фотографии и обзоры фототехники. Много лет работал ведущим крупных официальный мероприятий.
Снимался в фильмах и сериалах под фамилиями Иван Кузьмин, Травяников-Диденко.
Работал на радио (ди-джей и телеведущий), конферансье в Санкт-Петербургском "Шоу-Холле Атмосфера", ведущим шоу-программ.
Книги
Смотреть 2Библиография
Уильям Шекспир, Иван Диденко - Ромео и Джульетта. Перевод Ивана Диденко
Уильям Шекспир, Иван Диденко - Гамлет. Перевод Ивана Диденко
Разведопрос: Иван Диденко об исследовании творчества Шекспира
Фото
Смотреть 6Интересные факты
От автора: ... Работая над материалом трагедии «Ромео и Джульетта» более десяти лет, я пришёл к выводу что мы попросту не знакомы с Шекспиром. Мы не понимаем ни смысла истории в целом, ни характеры героев в частности. И даже возраст юных влюблённых нам неизвестен. В ходе разбора выясняется, что Ромео 24 года, а Джульетте, возможно, даже меньше 14 лет. Оказывается, что второстепенные в классическом переводе персонажи играют яркие драматические роли. И если обычно Ромео и Джульетта гибнут по трагическому стечению обстоятельств, то в истинной трактовке все знают о том, что они встречаются, и все по-своему заинтересованы в их гибели. Ромео и Джульетта не просто умерли — им очень сильно помогли.
Видео
1Ссылки
Рецензии
Смотреть 110 декабря 2023 г. 17:17
1K
5
Это вторая книга с переводом Диденко, которую я прочитала.
В принципе, этот тот Гамлет, которого мы все знаем, но в классическом переводе.
Но это не просто "другой перевод". Иван пытается внести в повествование комментарии, которые он основывает на переводе или построении фразы. И таким образом, сама история приобретает другой смысловой оттенок.
Но я бы не сказала, что все "открытия" переводчика показались мне логичными.
Ну, например, идея о том, что Гамлет был полным юношей мне кажется возможной. В диалогах есть несколько отсылок на это.
Но идея переводчика о том, что Офелия и ее брат - дети правящих фамилий, воспитывающихся слугой - натянута.
А также натянута версия того, что это Горацио нанял актера и показал призрака Гамлету, чтобы заставить того убить Клавдия.
По мне, так это все притянуто…
Кураторы
2-
-
кабинет автора