
Иван Чаплыгин — об авторе
Книги
Смотреть 2Рецензии
Смотреть 216 сентября 2024 г. 11:35
65
2 Как стиль затмил смысл книги
Книга привлекла меня, как технического писателя, сталкивающегося с переводом интерфейсов и статей в работе. Но, к сожалению, я не нашла ничего полезного для себя. Разве что время от времени было приятно узнать в описанных проблемах что-то знакомое и осознать, что такие трудности встречались не только у меня.
Стиль написания сильно отталкивал. Большинство глав я пробежала по диагонали из-за того, что автор чрезмерно старался добавить текста, юмора и метафор. Создалось ощущение, что цель была набрать побольше знаков, а не донести суть. Этот формат больше подошел бы для блога в соцсетях, чем для книги. В общем, вышло искусственно.
26 сентября 2023 г. 10:48
75
5
Основная идея Переводчик-редактор делится своим опытом в переводах текстов в обе стороны. Рассказывает неочевидные, но очень важные детали этого процесса.
Общее впечатление Интересная книга со множеством примеров об употреблении русских и английских выражений, их взаимосвязях, особенностях употребления и неоднозначности значений. Автор раскрывает моменты, которые и есть тот самый дьявол, что кроется в деталях. Рассказывает, почему иногда перевод не похож на исходный текст, режет глаз специалистам переводимой области и почему Google-translate ещё не отобрал работу у переводчиков.
Интересное 1. Переводчик должен смотреть в словарь, а не знать слова наизусть. Важно подобрать правильное значение и по смыслу, и по стилю 2. Иногда при переводе текст сокращается, а иногда удлиняется. Это…
Цитаты
Смотреть 3Лайфхаки
Смотреть 38 декабря 2021 г.
88
Уничтожайте отглагольные существительные!
Измени фразу с отглагольными существительными.
8 декабря 2021 г.
59
Зачем страдательный залог?
Пассивный залог делает текст громоздким, канцелярским и тяжелым для восприятия. Убедитесь, что страдательный залог здесь оправдан. Что он добавил к смыслу?