Автор
Тамара Черданцева

Тамара Захаровна Черданцева

  • 42 книги
  • 5 читателей
4.5
2оценки
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.5
2оценки
5 1
4 1
3 0
2 0
1 0
без
оценки
3

Тамара Черданцева — об авторе

  • Родилась: 1924 г.
  • Умерла: 2009 г.
Я представляю интересы Тамара Захаровна Черданцева

Биография — Тамара Черданцева

Тамара Захаровна Черданцева (1924-2009)
Ветеран Великой Отечественной войны. Окончила Военный институт иностранных языков. С 1959 по 2004 год преподавала итальянский язык в МГИМО, около двадцати пяти лет возглавляла кафедру романских языков, которая носит ее имя. Доктор филологических наук, профессор, академик Итальянской академии языка и литературы. Заслуженный деятель науки России, крупнейший лексиколог и лексикограф. Почетный профессор МГИМО. Награждена отечественными и зарубежными орденами и медалями.

Тамара Захаровна Черданцева принадлежит к военному поколению, которое в жизни и в науке достигало высот не благодаря, а вопреки обстоятельствам. Начало войны застало ее в Ленинграде…

школьницей. Отец ушел на фронт, а она с матерью и младшим братом отправилась в эвакуацию. Но принять такую пассивную жизнь она не смогла и, сдав экстерном экзамены за десятый класс, уехала в Москву. Ей надо было быть в центре событий: сначала Тамара пыталась пойти на радио, в редакцию новостей, но ей отказали, объяснив, что у нее голос минорного тембра и звучит недостаточно оптимистично. Тогда она решила поступить в Военный институт иностранных языков, который принял, как исключение, юную настойчивую девушку, развил ее характер и во многом определил судьбу. В 1944 г. она уже уверенно владела итальянским и немецким, немного английским и французским языками, понимала по-испански. Остальные приобретенные в военном институте навыки оказались востребованными лишь частично. Весной следующего года их группа была высажена в одном из приграничных районов Италии и Югославии. Но война уже заканчивалась, и самым ярким воспоминанием оказалась оглушительная стрельба, которую они устроили на морском берегу, узнав о капитуляции Германии.

Затем последовало возвращение в Москву, в тот же военный институт, теперь в качестве преподавателя, защита кандидатской диссертации по итальянской филологии. И встреча с будущим мужем - человеком старше и опытней ее, уже очень известным, волею судеб оказавшимся ее студентом. Последовавшие затем десятилетия были наполнены дальними путешествиями, интересной работой, глубоким человеческим счастьем и постоянной тревогой, неотделимой от жизни жены журналиста и разведчика: Афганистан, Чехословакия, Австрия, Китай, наконец, Германия.

В МГИМО Тамара Захаровна вернулась в 1969 г., к концу второго семестра. Хрупкая, обаятельная темноглазая женщина с безупречным вкусом и манерами, она, казалось, умела все:

- выучить даже нерадивого студента;

- легко сработаться с любым коллегой;

- вести своих и чужих аспирантов;

- без страха войти в начальственный кабинет;

- много лет быть среди лучших переводчиков-синхронистов страны;

- организовывать научные конференции;

- писать прекрасные книги, статьи и словари;

- участвовать едва ли не во всех филологических диссертационных советах Москвы;

- воспитывать сына и внука;

- принять в своей уютной квартирке и вкусно накормить любое количество гостей.

Но главный дар Т. З. Черданцевой - редкое по своему благородству уважение человеческого в человеке. И начинающий, и замотанный жизнью преподаватель после нескольких минут разговора обретали уверенность в своих силах. Она умела отругать, не обидев, научить, не тратя времени на мелочи. Все, кому посчастливилось жить и работать рядом с Тамарой Захаровной, обязаны ей многим из того, в чем они состоялись профессионально. Доцент В. А. Дмитренко познакомился с Т. З. Черданцевой в 1969 г., когда им было поручено вдвоем вести одну группу итальянского языка. Он, недавний выпускник переводческого факультета Инъяза, преподавал перевод, а она, известный переводчик-синхронист - лексику. Как полагается старшему коллеге, она побывала у него на занятии, но не сделала ни одного замечания молодому специалисту, что укрепило его веру в себя и дало возможность сразу же установить рабочий контакт. Затем, в ходе повседневного общения были советы, пожелания, интереснейшие рассказы о собственном переводческом опыте.

В то время кафедра романских языков МГИМО была огромной и заведовал ею выдающийся лингвист, профессор французской филологии В. Г. Гак. В ее состав входили 124 преподавателя, и среди них такие мэтры лингводидактики, как И. Н. Попова и Ж. А. Казакова, авторы знаменитых учебников Л. Л. Потушанская, Ю. А. Добровольская, темпераментная итальянка А. Муши, две с трудом найденные в Москве экстравагантные преподавательницы португальского языка, а испанская секция вообще была овеяна романтикой, поскольку почти сплошь состояла из шумных бескомпромиссных испанцев, страстно любящих свой язык и далекую родину.

Книги

Смотреть 42

Истории

Смотреть 1

13 мая 2016 г. 11:29

413

Parliamo italiano :)

Вспомнилось. Коллега по работе как-то рассказала, что несколько лет назад она ходила на очень хорошие и дорогие курсы итальянского языка. Венцом этих курсов стал десятидневный выезд всей группы в Италию для максимально глубокого погружения в языковую среду. А в группе был один товарищ, у которого изучение языка вообще не шло. Ни в какую. То ли иностранные языки - совсем не его стихия, то ли он вместо учёбы пинал балду... В общем, по-итальянски он не мог связать и двух слов, и в поездке остальные члены группы постоянно помогали ему в общении с местным населением. И вот наступил день отъезда. К общему удивлению, этот товарищ сдал ключ от…

Развернуть

Кураторы

1

Поделитесь

Смотрите также

Авторы 21 века