Автор
Давид Фришман

פרישמן, דוד בן שאול

  • 2 книги
Нет оценки

Давид Фришман — о писателе

  • Родился: 1859 г. , Згерж, Петроковская губерния, Царство Польское, Российская империя
  • Умер: 1922 г. , Берлин, Германское государство

Биография — Давид Фришман

Родился в семье состоятельных торговцев. Детство провел в Лодзи, с начала 1880-х гг. жил в Варшаве. Фришман учился в хедере, брал уроки у раввина, дома учил иврит, немецкий и французский языки.
С восьми лет Фришман уже писал на иврите стихи и рассказы, переводил с иврита на идиш роман «Аит цавуа» («Ханжа») А. Мапу и с французского на иврит — «Граф Монте-Кристо» А. Дюма.
В Варшаве Фришман поначалу помогал отцу торговать. В 1881 г. начал работать в редакции ежемесячного журнала «hа-Бокер ор», публиковал там критические очерки.
В 1882 г. жил в Берлине, познакомился с популяризатором естественных наук А. Бернштейном и получил заказ на перевод с немецкого языка на иврит его труда…

«Естествознание» — 20 брошюр с приложениями, где популярно излагались начальные представления о природе и технике (выходил в 1882-85 гг.).
С 1883 г. Фришман поселился в Варшаве, печатал рассказы в периодических изданиях на иврите, в том числе в альманахе «hа-Асиф» Н. Соколова. В 1886 г. уехал в Петербург, где вместе с главным редактором И. Л. Кантором и помогавшим ему И. Л. Каценельсоном выпускал первую ежедневную газету на иврите «hа-Иом;» в ней публиковал сразу обратившие на себя внимание читателей фельетоны «Отийот порхот» («Порхающие буквы») — беседы о современной ивритской периодической печати.
В 1888 г., в связи с закрытием газеты, Фришман вернулся в Варшаву и по совету Шалом Алейхема начал писать на идише, так как после выхода в свет его критических работ отношения с редакторами периодических изданий на иврите были испорчены; одновременно перестал писать по-немецки. С 1890 по 1894 гг. Фришман жил в Бреслау, где слушал в университете лекции по философии, истории и изящным искусствам.
В 1901 г. Фришман стал главным редактором литературно-общественного еженедельника на иврите «hа-Дор» (выходил один год, был закрыт из-за недостатка подписчиков, возобновлен в 1904 г. на собственные средства Фришмана — вышло 37 номеров). Стиль и идеи публицистики Фришмана этого периода оказали решающее влияние на ивритскую словесность на многие годы как образец четкой мысли и аргументированного мнения.
С 1905 г. Фришман работал в редакции ежеквартальника, а впоследствии — ежедневной газеты «hа-Зман» (Вильна). Фришман редактировал и издавал сборники «Сафрут» (№ 1-4, Варшава, 1907-10) и вместе с И. Ф. Лаховером — еженедельную серию «Решафим» («Искры», Варшава, 1908—1909), дешевые выпуски которой предлагали широкому читателю переводы на иврит европейской прозы, драматургии и поэзии, а также прозу молодых ивритских писателей — М. Бердичевского, У. Н. Гнесина, З. Шнеура, Г. Шофмана, Я. Штейнберга.
В 1909 г. издавал собственную газету «hа-Бокер» (вместе с Х. Д. Номбергом; выходила полгода).
С 1910 г. — работал в газетах «hа-Цфира» и «Хайнт». По заданию этих газет дважды — в 1911 г. и в 1912 г. — побывал в Эрец-Исраэль и описал свои впечатления в сериях очерков на иврите и на идише (отдельное издание — сборник «Ба-Арец» /«В стране Израиля»/, Варшава, 1913).
Фришман не склонился к сионизму, не принял разговорного иврита (сам он, как правило, говорил по-немецки), стиля и лексики газетных статей Э. Бен-Иехуды и его круга. Тем не менее Фришман оценил достижения ишува и даже предсказал ему процветание в случае перехода под опеку англичан, признавал и роль Бен-Иехуды в процессе превращения иврита в разговорный язык.
В 1913 г. в Вене на конференции по языку и литературе иврит при 11-м Сионистском конгрессе Фришман призвал к созданию художественной литературы и освоению в ней всех жанров европейской литературы; Х. Н. Бялик на той же конференции призвал к собиранию и систематизации еврейского литературного наследия. Это разногласие вызвало долгую полемику в литературных кругах.
В 1914 г. Фришман приехал в Берлин, в начале войны был интернирован, но сумел вернуться в Варшаву, однако, опасаясь немецкой оккупации, в 1915 г. переехал с семьей в Одессу. В этот период для заработка переводил Р. Тагора, печатал фельетоны на идиш в ежедневной газете «Унзер лебн», в 1917 г. опубликовал цикл стихов на иврите в альманахе Х. Н. Бялика «Кнесет».
В том же году по приглашению А. И. Штыбеля возглавил в Москве его издательство на иврите, издавал серию переводов произведений всемирной литературы и ежеквартальный альманах «hа-Ткуфа», где он печатал свои переводы, критические эссе и рассказы. В 1919 г. Фришман вместе с издательством переехал в Варшаву. В 1921 г. покинул издательство и переехал в Берлин, где и провел остаток жизни, посвятив его переводам и новым статьям о еврейской и мировой литературе.

Книги

Смотреть 2

Ссылки

Кураторы

1

Поделитесь

Смотрите также

Писатели 20 века