Автор
Сергей Ошеров

Сергей Александрович Ошеров

  • 3 книги
  • 10 читателей
3.6
4оценки
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
3.6
4оценки
5 0
4 3
3 1
2 0
1 0
без
оценки
7

Сергей Ошеров — об авторе

  • Родился: 14 февраля 1931 г. , Москва
  • Умер: 28 апреля 1983 г. , Москва
Я представляю интересы Сергея Александровича Ошерова

Биография — Сергей Ошеров

Ошеров Сергей Александрович (1931—1983) — российский советский филолог, переводчик с древних и новых европейских языков.

Родился в Москве в семье инженера. Детство провёл в приволжских городах (Углич, Толга под Ярославлем, Рыбинск), где отец принимал участие в постройке гидроэлектростанций. В 1941—1943 эвакуировался на Урал, затем в Ташкент. В 1947—1952 учился на классическом отделении Московского университета, в 1955—1958 в аспирантуре (там же). В 1959 защитил диссертацию на тему «Римский исторический эпос эпохи республики и его традиции в “Энеиде” Вергилия».

В 1960—1971 С.А. Ошеров работал редактором в издательстве «Художественная литература», редактировал переводы с греческого,…

латинского, итальянского и немецкого языков. Стержнем его работы в издательстве стала «Библиотека античной литературы». По отзывам переводчиков, С.А. Ошеров был редактором высочайшей квалификации. С.К. Апт вспоминал: «Ошеров был редактором моего перевода тетралогии Томаса Манна об Иосифе. Оказалось, что он, классик по образованию, переводчик Вергилия и Сенеки, любит, знает и чувствует искусство ХХ века». В 1972 году С.А. Ошеров был принят в члены Союза писателей СССР в секцию переводчиков.

Первые стихотворные переводы из Катулла и Горация С.А. Ошеров сделал, будучи ещё студентом университета. Центральное место в этом роде филологической работы заняла «Энеида» Вергилия. Замысел перевести «Энеиду» возник в связи с общим интересом С.А. Ошерова к творчеству римского поэта (ему посвящены темы дипломной работы и диссертации). Филологическое исследование и перевод представлялись ему единым процессом осмысления римской культуры. Длившаяся 15 лет работа над переводом «Энеиды» завершилась её изданием в 1971 году в серии «Библиотека Всемирной литературы».

Следующий цикл капитальных работ С.А. Ошерова, пришедшийся на 60-е — начало 80-х годов, составили переводы Сенеки: «Нравственные письма к Луцилию» (1965—1976; изд. в 1977 году) и «Трагедии» (1966—1983; изд. посмертно). К ним примыкают парные статьи «Сенека-прозаик: от Рима к миру» и «Сенека-драматург: от мифа к философии». С.А. Ошерову принадлежат переводы прозы с древнегреческого: Ксенофонта («Анабасис»), Лукиана, Афинея, Эсхина, Демосфена. К С.А. Ошерову часто обращались, когда нужно было переводить «раритеты»: стихотворные сочинения на латинском языке, написанные возрожденческими поэтами. Среди них — средневековый стихотворный роман поэта, живущего в Британии — Гальфрида Монмутского «Жизнь Мерлина», стихи Пасколи, Полициано.

В течение всей жизни С.А. Ошеров переводил поэзию, как античную (Сафо, Анакреонт, Ксенофан, Архилох, Аполлинарий Сидонский, Гиппократ, в особенности Гораций, Овидий), так и новоевропейскую. Круг европейских авторов широк. С итальянского — возрожденческие поэты Петрарка, Микеле Марулло, Габриэлло Кьябрера, романист и драматург XIX века Алессандро Мандзони (трагедия «Адельгиз»). С немецкого — стихотворения Гейне, Мёрике, Новалиса, Гёте (в том числе «Римские элегии» и «Венецианские эпиграммы», изд. 1982 года).

Не меньшее место занимал в работе С.А. Ошерова перевод прозы. С немецкого языка: Гёте «Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся» (собр. соч. в 10 томах, том 8), рассказы Г. Гессе, Г. фон Гофмансталя, П. Альтенберга, Х. фон Додерера, Л. Фейхтвангера. Ему принадлежит также первый на русском языке перевод писем Г. Малера (1964). С итальянского языка: Э. Витторини «Люди и нелюди», «Сицилийские беседы»; А. Грамши «Письма из тюрьмы»; И. Кальвино «Несуществующий рыцарь» (рассказы); Дж. Леопарди «Нравственные очерки. Рассуждения итальянца о романтической поэзии. Дневники» (1978); А. Моравиа (рассказы); Л. Шаша (“Todo modo”.)

В начале 80-х годов С.А. Ошеров вошёл в правление Международного журнала переводчиков “Babel” («Вавилон») в рамках ФИТ (Fédération Internationale des Traducteurs). Выступая как докладчик на конгрессах, С.А. Ошеров начал разрабатывать новую для себя тему, касающуюся смысла и стилистики перевода. Была опубликована статья «Стилистическая перспектива и перевод исторического романа» (София, 1982). Болгарский переводчик Любен Любенов побудил его к написанию проблемной статьи «Ответы на анкету болгарского Союза переводчиков» (изд. посмертно). В последние годы жизни С.А. Ошеров был поглощён темой влияния античности на русскую поэзию. Его доклад «“Tristia” Мандельштама и античная культура» был прочитан в 1982 году на «Випперовских чтениях» в Музее изобразительных искусств.

Литературоведческие работы С.А. Ошерова, посвящённые античности, разбросанные по различным, в большинстве своём редким изданиям, были собраны И.А. Барсовой и изданы в издательстве «Аграф» (2001) под названием «Найти язык эпох. От архаического Рима до русского Серебряного века».

Источник

Книги

Смотреть 3

Поделитесь

Смотрите также

Авторы 20 века