О премии

Премия Андре Мальро - французская литературная премия, присуждаемая за "произведение, призванное служить человечеству, и эссе по искусству". Номинации премии представляют две грани литературного творчества Андре Мальро.

Премия была учреждена в 1996 году Министерством культуры Франции. Она названа в честь французского писателя, культуролога и героя Французского Сопротивления Андре Мальро (1901-1976).

Первоначально награда вручалась одному лауреату. В период с 2005 по 2017 года премия не присуждалась. В 2018 году по инициативе писателя и адвоката Александра Дюваля-Сталлы премию возобновили и дополнительно учредили еще одну номинацию - За эссе.

Премия вручается ежегодно, 3 ноября, в день рождения Андре Мальро.

Лауреату в номинации Художественное произведение вручается 1933 евро (дань гонкуровской премии, присужденной Мальро за «Состояние человека» в 1933 году) и сертификат на кругосветное путешествие на самолете.
Автору лучшего Очерка по искусству вручается 1933 евро и выходные в Национальной галерее в Вашингтоне, где Мона Лиза была выставлена ​​Мальро.

Жанры: Зарубежная литература, Современная зарубежная литература, Эссе Страны: Франция Язык: Французский Первое вручение: 1997 г. Последнее вручение: 2024 г.

Номинации

Художественное произведение
Œuvre de fiction

Присуждается со дня основания премии в 1997 году.

Эссе об искусстве
Essai sur l’art

Присуждается с 2018 года.

Специальный приз жюри
Prix spécial du jury

Премия присуждается с 2023 года.

Художественное произведение
Sergueï Shikalov 0.0
Un roman dépeignant une Russie qui, après avoir fait espérer à ses citoyens un avenir dans lequel l'amour deviendrait enfin libre, et les gays prides permises, a fini par rejeter ce qui est considéré comme néfaste à la préservation de ses richesses traditionnelles et de son orthodoxie.
Художественное произведение
Hussein Barghouthi 0.0
A poetically written and bitterly sweet memoir about nature, death, life in Palestine, and the universal concept of home.

Palestinian writer Hussein Barghouthi was in his late forties when he was diagnosed with lymphoma. He had feared it was HIV, so when the cancer diagnosis was confirmed, he left the hospital feeling a bitter joy because his wife and son would be spared. The bittersweetness of this reaction characterizes the alternating moods of narration and reflection that distinguish this meditative memoir, Among the Almond Trees .

Barghouthi’s way of dealing with finality is to return to memories of childhood in the village of his birth in central Palestine, where the house in which he grew up is surrounded by almond and fig orchards. He takes many healing walks in the moonlit shadows of the trees, where he observes curious foxes, dancing gazelles, a badger with an unearthly cry, a weasel, and a wild boar with its young—a return not only to the house but to nature itself. The author decides to build a house where he would live with his wife and son, in whom he sees a renewal of life. The realization of his impending death also urges him to vocalize this experience, and he relates the progress of the disease at infrequent intervals. And, ultimately, he details the imaginative possibility of a return to life—to the earth, where he would be buried among the almond trees.
Эссе об искусстве
Maïa Hruska 0.0
Que devient l’œuvre d’un écrivain lorsqu’il est traduit, surtout s’il s’appelle Franz Kafka ? Au milieu des années 1920, dix écrivains font éclore ses œuvres hors de la langue et du lieu où il les avait conçues, et les sauvent de l’oubli auquel les autorités soviétiques et nazies les avaient condamnées. Pendant plusieurs décennies, Kafka n’existera principalement qu’en traductions, via d’autres voix que la sienne. Un comble pour cet écrivain devenu aphone avant de mourir de la tuberculose en 1924.
Les premiers traducteurs de Kafka ne le deviennent pas par hasard, mais par nécessité ou amour. Paul Celan et Primo Levi le traduisent à leur retour des camps, respectivement en roumain et en italien. Bruno Schulz le traduit en polonais, avant d’être abattu en pleine rue par un SS ; Milena Jesenská très amoureusement en tchèque avant d’être déportée et Jorge Luis Borges en espagnol avant de perdre la vue. Ses traducteurs russes, contraints à la clandestinité, demeureront anonymes. Son traducteur français, Alexandre Vialatte, décèle en lui une nouvelle forme d’hilarité. Quant au poète Maleykh Ravitsch, il le traduit en yiddish après la guerre pour un lectorat qui a quasiment disparu.
Tous ses traducteurs propulsent l’œuvre de Kafka sur la scène du monde en y projetant quelque chose d’eux-mêmes. Chacun peut, à sa façon, s’écrier : « Josef K, c’est moi. »
Dans cet essai érudit mais vivant, Maïa Hruska tire le fil des échevaux littéraires et politiques du vingtième siècle : analysant la manière dont Kafka est devenu Kafka, elle éclaire subtilement l’Europe d’aujourd’hui à la lumière de celle d’hier.
Специальный приз жюри
François de Saint-Cheron 0.0
Qu'on ne s'y trompe pas : André Malraux était un agnostique revendiqué. Pourtant, sans le christianiser de force, François de Saint-Cheron, qui a côtoyé de près l'écrivain, montre que son itinéraire fut marqué par une quête ardente sinon de Dieu, du moins d'une forme de transcendance.Formé par le christianisme, l'auteur de La Condition humaine et de L'Espoir témoignait, à l'égard du mystère évangélique, d'une singulière proximité. Incomparable exégète de l'art sacré - dans Le Monde chrétien et Le Surnaturel -, Malraux était fasciné par le Christ, par saint Jean l'évangéliste et saint François d'Assise.En suivant un fil chronologique, François de Saint-Cheron présente avec finesse dans ce livre, nourri de sources inédites ou méconnues, l'attitude de Malraux face au Christ et au christianisme. Il procède à une relecture précise de son oeuvre et de sa correspondance, et à l'évocation de certaines de ses amitiés avec de grandes figures catholiques telles que François Mauriac, Georges Bernanos, José Bergamín ou encore le père Pierre Bockel.
Dans sa jeunesse, François de Saint-Cheron a rencontré André Malraux ; aujourd'hui maître de conférences à la Faculté des Lettres de la Sorbonne, il a publié L'Esthétique de Malraux (Sedes), Malraux et les poètes (Hermann), a collaboré à l'édition des oeuvres complètes d'André Malraux (« Bibliothèque de la Pléiade ») et procuré une édition de Lettres choisies de l'écrivain (« Folio »).

Кураторы