Истории

Уроки русского языка

С нами на курсе учились несколько человек из других государств. Был Махмуд из Палестины, Наджия из Афганистана и Удуак Эдукерия из Африки.
У всех были русские имена- Наджию мы называли Надя, Удуак- Катя. Махмуд так и был Махмудом. Ещё у нас на курсе была очень талантливая девочка. Она знала английский в совершенстве и ещё у неё был прирождённый педагогический дар. Она и учила наших иностранцев разговаривать.
Шёл урок физкультуры. Был летний день, занимались мы на стадионе. Тренер отлучился, и естественно, все тут же расселись на скамейки. Тренера звали Камиль Гусейнович. Катя и Таня (та самая талантливая девочка) сидели и общались. Катя спрашивает:
-Где Камил?
Таня ей, как прирождённый педагог, говорит:
-Скажи Камиль-ль-ль.
-Камил-л-л
-Нет, Катя, надо говорить Камиль-на конце мягкая «л»-Камиль.
-Камил (и смеётся) Камил-л-л.
Таня с терпением прирождённого педагога продолжает:
-Камиль. Скажи просто «ль».
Катя улыбается, но произнести мягкую «л» не может. Мне было не понятно, дразнила она Таню тогда или на самом деле у неё не получалось, но тренер так и звучал- Камил.
Теперь Катя, уже как Удуак преподаёт у себя на родине. Не знаю что именно, какую дисциплину, ведь нас на библиотечном факультете учили почти всем наукам, исключение - точные. Может даже русский язык. Интересно, она так же учит говорить мягкую «л»?

История произошла: 5 июня 1991 г.
Развернуть

Сегодня я попрощалась с «Возлюбленной», именно так, попрощалась…

Но не думала, что всего лишь, на 2 часа. Возвращаясь с рынка, домой, села в маршрутное такси. Поскольку воскресный день и людей не очень много, водитель ехал не торопливо и подолгу задерживался на остановках, в ожидании пассажиров. И как всегда, нашлись среди нас те, кто не разделил энтузиазма водителя, - учинили скандал. Среди самых активных была женщина, лица ее не видела, но по голосу, чуть старше 40 лет. Вот как раз, она, то, и дала мне понять, что с «Возлюбленной» не так-то просто попрощаться.

Она адресовала эту фразу водителю, но в моем восприятии, она прозвучала так, словно касалась всех нас (а может, только меня лично!?): «Знай свое место! И сейчас ты служишь мне, и слушать будешь то что я говорю… И закрой рот, ты всего лишь … И какой ты человек после это? Ты не человек – ты гад…» и т.д. Может быть, в любой другой день, это перебранка так и осталась бы в этом такси, но эхо «Возлюбленной», очень цепко ухватилось за нее, и потащило в мое сознание.

Много мыслей, страшных, оглушающих, жгучих…

И вот одна:

«Мир меняется, мы нет. Человек нет. Сменились только технологии, одежда и форма контроля – сознание осталось прежним. Обычный РАБ, без прав и привилегий, сменился на работника с правом на свободное передвижение, отдых и развлечение, но по-прежнему, батрачащий на «хозяев».

А вот еще одна: «Можно подолгу издеваться над людьми, заковывать их в кандалы, насиловать, отнимать у них детей, мужей, матерей, казнить, сжигать, запрягать как лошадей, но ЛЮБВИ у них не отнять».

И последняя: «Больное самолюбие - это самое страшное к чему может прийти человек. Стремление к преобладанию, господству над другими – это безумие, ведь такая одержимость не ведет к свободе, а делает человека обреченным на роковую жизнь».

Развернуть
В поисках цитаты

Примерно к середине книги я очень хорошо прочувствовал смысл цитаты, которую автор привел в самом начале книги:

Самые сложные вещи можно растолковать и последнему тупице, если у него еще нет представления о них; но даже в самом простом не убедить того, кто твердо уверен, что знает, о чем идет речь.

Лев Толстой, 1897 год

Стало очень интересно, откуда конкретно была взята эта цитата. Несколько поисковиков выдали только ссылки на эту книгу. После этого я попробовал помучить разные искусственные интеллекты, в частности ChatGPT и DeepSeek, просил найти откуда цитата, просил найти что-то похожее по смыслу. Забавно, но они приводили в пример какие-то еще цитаты, которые я также не мог найти в поисковике.

И тут я заподозрил в чем дело. Книга была переведена с английского. Я нашел эту цитату в английском варианте:

The most difficult subjects can be explained to the most slow-witted man if he has not formed any idea of them already; but the simplest thing cannot be made clear to the most intelligent man if he is firmly persuaded that he knows already, without a shadow of doubt, what is laid before him.

Leo Tolstoy, 1897

После этого я нашел откуда она: THE KINGDOM OF GOD IS WITHIN YOU

А после этого просто уже нашел эту книгу на русском: Царство Божие внутри вас

Ну и нашел в том же месте цитату:

Можно самому непонятливому человеку объяснить самые мудреные вещи, если он не составил себе о них еще никакого понятия; но самому понятливому человеку нельзя объяснить самой простой вещи, если он твердо убежден, что знает, да еще несомненно знает то, что передается ему.

Т. о. можно увидеть исходный вариант и сравнить с тем, что получилось после двойного перевода. Вот так и появляются какие-то неизвестные варианты цитат и даже искусственный интеллект не помог мне разобраться.

Забавно, что Толстой писал про учение Христа, а в этой книге цитата использовалась в отношении трейдеров на бирже. Да и писал он ее в период 1890–1893 годах. Откуда взялась дата 1897 год, можно только гадать.

А вам какая цитата больше нравится, оригинальная или после двойного перевода?

Было ли у вас такое, что ваши знания или мнения вашего окружения мешают вам посмотреть на проблему с разных сторон? А может вы не могли до кого-то донести новую идею потому, что у этих людей уже был огромный опыт и они знали точно «как надо»?

История произошла: 11 апреля 2025 г.
Развернуть