Скверное начало
Культурные отсылки и литературные аллюзии:
Гай Юлий Цезарь — Римский император, преданный и убитый сенатором и его близким другом Брутом.
Эдгар По — имя сына банкира и душеприказчика Бодлеров, мистера По. Эдгар По - американский писатель-фантаст и знаменитый автор многочисленных романов и рассказов в жанре ужасов.
Судья Штраус (в оригинале Юстиция) — соседка графа Олафа. Иоганн Штраус - австрийский композитор конца XIX века, «король вальса».
Паста Путанеска — итальянский соус для спагетти. Прочитать рецепт можно здесь.
Макбет — название трагедии Вильяма Шекспира.
Матримониальное право (лат. matrimonialis) — отрасль права, связанная с семейной жизнью, включая вопросы брака и женитьбы. Слово устарело и теперь чаще используется в шутливой форме.
Чтобы жениться на Вайолет, граф Олаф приглашает судью Штраус исполнить роль судьи в его постановке пьесы под названием «Удивительная свадьба» некоего Аль Функута. Возможно, здесь проводятся шуточные аналогии со знаменитой пьесой Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро».
Змеиный зал
Виргинская волчья змея (англ. Virginian Wolfsnake) - отсылка к писательнице Вирджинии Вулф. Монти просит Бодлеров уберечь печатную машинку от змеи.
Когда мистер По паникует после так называемого нападения Невероятно Смертоносной Гадюки на Солнышко, он произносит несколько имён - Господь, Аллах, Зевс и Гера, Мария и Иосиф, Натаниэль Хоторн. Все первые имена отсылают к мировым религиям, в то время как Натаниэль Хоторн — английский писатель девятнадцатого века.
Доктор Монтгомери Монтгомери - герпетолог (учёный, изучающий рептилий). Это отсылка к фильму Летающий цирк Монти Пайтона.
Название Лодки, Просперо, и имя замаскированного Олафа, Стефано, являются отсылками к пьесе Вильяма Шекспира Буря.
Раздумывая над тем, как разоблачить Графа Олафа, Солнышко просят следить за дверью и кусать каждого, кто попытается войти в Змеиный зал. Солнышко говорит нечто вроде Экройд!, а Лемони Сникет разъясняет, что, вероятно, это значит Роджер!. Здесь представлена отсылка к детективному роману Агаты Кристи 1926 года Убийство Роджера Экройда.
Огромное окно
Дамоклова пристань — отсылка к греческой легенде о дамокловом мече, висящем над головой Дамокла, в переносном смысле — о нависшей над кем-либо постоянной угрозе при видимом благополучии. Кроме того, меч висит над аркой-входом, ведущей на Дамоклову пристань.
В заметках к предыдущей книге, автор упоминает Кафе Кафка. Франц Кафка — писатель, автор рассказа Певица Джозефина, или мышиный народ (англ. Josephine the Singer, or the Mouse Folk). Имя является отсылкой к характеру тётушки Джозефины, которая, словно мышь, боится всего на свете. К тому же в рассказе Кафки говорится, что музыка мышки Джозефины похожа на свист. Муж тётушки Джо, Айк, мог свистеть с крекерами во рту (тем же «талантом» обладала и мать сирот). Фамилия Тётушки — Ануистл, что по-английски значит не могу свистеть.
Имена новой опекунши Бодлеров и её мужа отсылают к названиям штормов — Тропический шторм Айк и Ураган Джозефина.
Название урагана, обрушившегося на дом тёти Джо — Ураган Герман. Это отсылка к Герману Мелвиллу.
Название Лакримозе (англ. Lachrymose Lake) значит вызывать слёзы.
Зловещая лесопилка
Единственное блюдо, которым кормят работников лесопилки — запеканка на ужин и жвачка на ланч. Зарплату выдают в виде талонов. Иронично, что в конце книги Фил читает городскую конституцию, из которой узнаёт, что это незаконно — платить работникам талонами. В книге Угрюмый грот Бодлеры находят коробки жвачки на кухне, принесённые туда Филом.
Стиль иллюстраций Бретта Хэлквиста (англ. Brett Helquist) поменялся, начиная с этой книги.
В начале книги на входе на лесопилку Бодлеры замечают стопку газет. В книге Лемони Сникет: Несанкционированная биография говорится, что архивы выпусков газеты Дэйли Пунктилио лежат в виде огромных стопок вдоль улиц в маленьком городке, очень похожем по описанию на Полтривилль (англ. Paltryville).
Имя Флакутоно (англ. Flacutono) — анаграмма английского написания главного злодея серии Графа Олафа (англ. Count Olaf).
Когда Клаус находится под гипнозом, он называет Вайолет Вероникой, а Солнышко именем Сьюзан. Когда Бодлеры находятся в бегах, газета Дэйли Пунктилио также называет старшую девочку Бодлеров Вероникой. Граф Олаф называет Вайолет этим именем в третьей книге Огромное окно, замаскировавшись под капитана Шэма.
Лемони Сникет говорит о ссоре с ремонтником телевизоров — это отсылка к фильму Кабельщик, в котором персонажи Джима Керри и Мэттью Бродерика дерутся на мечах в ресторане под названием Средневековье. Кроме того, Джим Керри сыграл Графа Олафа в экранизации первых трёх книг.
Чарльз и Фил — имена двух членов королевского семейства. Вероятно, это отсылка к тому факту, что промышленная революция началась в Англии.
Доктор Георгина Оруэлл названа в честь писателя Джорджа Оруэлла. Её дом построен в виде огромного глаза — это отсылка к произведению 1984, в котором Большой Брат наблюдает за всеми круглые сутки. Хотя Оруэлл гипнотизирует Клауса, данный факт отсылает к тому, что Полиция мыслей заставляет всех людей мыслить одинаково.
Иллюстрация на странице 125 к первому американскому изданию книги, изображает знак в виде двух глаз, смотрящих через пенсне, над входом в офис доктора Оруэлл. Этот знак — отсылка к вывеске доктора Ти. Джей. Эклбурга из романа Скотта Фицджеральда Великий Гэтсби.
Есть определённые сходство между Чарльзом из этой книги и персонажем романа Последний город на Земле Томаса Муллена Чарльзом, который представляет собой связь между капитализмом и социализмом. Кроме того, действие романа также происходит на лесопилке.
Сэр — отсылка к персонажу Мистеру Сэра из книги Дыры Луиса Сашара.
Название больницы Мемориальная больницы Ааба (англ. Ahab Memorial Hospital), куда отправляют на лечение Фила, является отсылкой к персонажу капитану Аабу, потерявшему ногу в романе Моби Дик.
Обложки британского и американского издания практически не отличаются — лишь Ваойлет заменили бригадиром Флакунто.
Изуверский интернат
Имена Айседора и Дункан — это имя и фамилия известной танцовщицы и возлюбленной Есенина Айседоры Дункан, погибшей в результате несчастного случая: её шарф запутался в спицах колеса спортивной машины.
Название Пруфрок (англ. Prufrock) — отсылка к поэме Песня о любви Джея Альфреда Пруфрока, написанной Т. С. Элиотом.
Чингисхан — легендарный завоеватель, основавший Монгольскую империю. В честь него Олаф назвал свой новый образ тренера Чингиза.
Миссис Басс, мистер Ремора (по-русски прилипаловые), мисс Тенч (по-русски линь) носят те же имена, что и виды рыб.
Когда Айседора говорит, что пишет стихи, Солнышко восклицает Сапфо!. Сапфо — имя греческой поэтессы.
Обложка книги отсылает к классическому роману Чарльза Диккенса «Оливер Твист».
Имя завуча Ниро — отсылка к римскому императору-тирану Нерону.
К этому роману была выпущена аудио-книга, ставшая последней, которую читал сам автор Дэниел Хэндлер по псевдонимом Лемони Сникета. Над всеми последующими аудио-изданиями работал актёр Тим Карри.
Кошмарная клиника
В одной из глав представлен список пациентов клиники - каждое имя является анаграммой имени реально существующего человека. Ниже приведён список на английском языке:
Lisa N. Lootnday — Alison Donalty (дизайнер обложек серии)
Linda Rhaldeen — Daniel Handler (настоящее имя автора серии)
Monty Kensicle — Lemony Snicket (псевдоним автора серии)
Eriq Bluthetts — Brett Helquist (иллюстратор серии)
Al Brisnow — Lisa Brown (жена Дэниела Хэндлера)
Carrie E. Abelabudite — Beatrice Baudelaire (имя матери главных героев серии)
Laura V. Bleediotie — Violet Baudelaire (имя одной из главных героинь серии)
Ruth Dercroump — Rupert Murdoch (владелец издательства Harper Collins)
Кроме того, имена врачей также являются анаграммами — именем главного злодея серии, графа Олафа (англ. Count Olaf):
Dr. Flacutono
Dr. O. Lucafont
Doctor Tocuna и Nurse Flo
Кровожадный карнавал
Карнавал Калигари назван в честь немецкого немого фильма "Кабинет Доктора Калигари" (1920).
Угрюмый Грот
Название подводной лодки «Квиквег» отсылает нас к дикарю Квиквегу из романа Германа Мелвилла «Моби Дик»
Предпоследняя передряга
Эта книга стала единственной в русской версии серии, в оформлении которой была использована обложка иностранного издания повести.
Первая книга цикла «33 несчастья»
Было выпущено две аудио-версии романа. Первая поступила в продажу в сентябре 2003 года, рассказчиком стал знаменитый актёр Тим Карри, а Дэниел Хэндлер (под псевдонимом Лемони Сникета) прочитал фрагмент текста Разговор автора с Леонардом С. Маркусом (англ. A Conversation Between the Author and Leonard S. Marcus)
Вторая версия вышла в октябре 2004 года сразу после премьеры фильма. Кроме Тима Карри, вновь исполнившего роль рассказчика, в озвучании приняли участие звёзды экранизации - Джим Керри, Мерил Стрип и Джуд Лоу. В этой версии также звучит музыка и использованы различные звуковые эффекты.
Культурные отсылки и литературные аллюзии:
Гай Юлий Цезарь — Римский император, преданный и убитый сенатором и его близким другом Брутом.
Эдгар По — имя сына банкира и душеприказчика Бодлеров, мистера По. Эдгар По - американский писатель-фантаст и знаменитый автор многочисленных романов и рассказов в жанре ужасов.
Судья Штраус (в оригинале Юстиция) — соседка графа Олафа. Иоганн Штраус - австрийский композитор конца XIX века, «король вальса».
Паста Путанеска — итальянский соус для спагетти. Прочитать рецепт можно здесь.
Макбет — название трагедии Вильяма Шекспира.
Матримониальное право (лат. matrimonialis) — отрасль права, связанная с семейной жизнью, включая вопросы брака и женитьбы. Слово устарело и теперь чаще используется в шутливой форме.
Чтобы жениться на Вайолет, граф Олаф приглашает судью Штраус исполнить роль судьи в его постановке пьесы под названием «Удивительная свадьба» некоего Аль Функута. Возможно, здесь проводятся шуточные аналогии со знаменитой пьесой Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро».