Лучшая рецензия
Смотреть 2
Dylan Thomas:
When, like a running grave, time tracks you down, Your calm and cuddled is a scythe of hairs, Love in her gear is slowly through the house, Up naked stairs, a turtle in a hearse, Hauled to the home...
В переводе М. Калинина:
Когда могила свежий след возьмёт, За нею время двинется вразвалку, Спокоен буду я и прям, как прялка, Любовь, как черепаха в катафалке, В мой дом вползет.
Ой ли?..
В общем, тут есть оригиналы, и это хорошо. Переводы - разной степени тяжести, и даже моего английского хватает понять, что они почти нигде не сохранили довольно яростной фонетики Томаса и очень часто писали какое-то новое стихотворение по мотивам. И периодически эти новые стихтворения довольно неплохи. Примерно "Сельское кладбище" и В. Жуковский, - почему бы и нет, с одной стороны. С другой,…