ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

Сцена 3

Комната в доме Петручио. Входят Катарина и Грумио.

Грумио
Нет, право, нет. Никак я не могу.
Катарина
Чем горше мне, тем он ко мне жесточе!
Что ж, взял меня, чтоб голодом морить?
Ведь даже нищий, что у двери просит
У нас в дому, имеет подаянье,
А нет, так кто другой ему подаст,
А я, что не просила никогда, –
Да не имела и нужды просить, –
Я голодна, не выспалась, шатаюсь:
Сон криком он прогнал, а пищу ссорой.
Но для меня обиднее всего,
Что это он любовью прикрывает:
Как будто вредно мне и спать, и есть,
И связано с опасностью для жизни. –
Пожалуйста, скорее принеси
Чего-нибудь поесть мне, хоть немножко.
Грумио
Что скажете вы про телячьи ножки?
Катарина
Отлично! Только поскорей неси.
Грумио
Пожалуй, что для желчи выйдет вред.
А как по части жирненьких рубцов?
Катарина
По вкусу! Грумио, неси скорей!
Грумио
Не знаю уж, не вредно ли для желчи.
А как насчет говядины с горчицей?
Катарина
Вот это я особенно люблю!
Грумио
Горчица-то немного горячит!
Катарина
Давай говядину, оставь горчицу.
Грумио
Говядину подать вам без горчицы?
Пускай другой кто подает, – увольте.
Катарина
Одно иль вместе, что-нибудь, что хочешь.
Грумио
Так без говядины я дам горчицы.
Катарина
Пошел сейчас же вон! Обманщик, плут!
(Бьет его.)
Так ты названиями только кормишь?
Проклятье на тебя и на всю шайку,
Что радуется лишь беде моей!
Пошел сейчас же вон!

Входят Петручио и Гортензио с кушаньем.

Петручио
Как поживаешь, Кет? Что так уныла?
Гортензио
Синьора, как дела?
Катарина
Нельзя быть хуже.
Петручио
Брось хмуриться! Взгляни повеселей!
Смотри, какой заботливый я муж, –
Сам для тебя состряпал и принес.
Уж благодарности-то это стоит!
Ни слова? Верно, блюдо не по вкусу;
Впустую все старания мои.
(Слугам.)
Примите блюдо.
Катарина
Я прошу оставить.
Петручио
Благодарят за всякую услугу, –
Не тронь, пока не поблагодаришь.
Катарина
Благодарю вас.
Гортензио
Синьор Петручио, как вам не стыдно! –
Синьора Кет, составлю вам компанию.
Петручио (тихо Гортензио)
Пожалуйста, Гортензио, съешь побольше.
(Катарине.)
Ну ешь, сколько душе твоей угодно!
Кет, ешь скорее. Нынче, дорогая,
Поедем мы обратно в дом отцовский, –
Вот там как следует мы погуляем:
Там шелк и бархат, перья, перстеньки,
Там шубки, юбки, словно пух, легки.
Там бантов, лент, всего двойной набор,
Браслетки, бусы, прочий мелкий вздор.
Уж пообедала? Тут ждет портной,
Покрыть тебя шуршащею волной.

Входит портной.

Ну, покажи сокровища свои,
Развертывай.

Входит торговец галантереей.

А вы с каким товаром?
Торговец
Вот шапочка, как вы мне заказали.
Петручио
Фасон-то взял ты для нее с кастрюли?
Точь-в-точь как миска! Фу, какая гадость!
Что это, ракушка или скорлупа,
Игрушка, глупость, детская шапчонка?
Долой! Иди и сделай мне побольше.
Катарина
Я не хочу побольше. Эти в моде –
У всех хороших дам такие точно.
Петручио
Хорошей будешь, – так и ты получишь,
Не ранее.
Гортензио (в сторону)
Не скоро это будет.
Катарина
Ведь я имею право говорить!
И буду говорить: я не ребенок!
Получше вас да слушали меня;
А не угодно, так заткните уши.
Хочу сказать, что накипело в сердце,
А то – таить, так сердце разорвется,
Уж лучше выскажусь: хочу свободы
Сейчас же говорить, что мне угодно.
Петручио
Вот это верно: мерзкая шапчонка,
Какой-то торт из шелка, чепуха!
Мне любо, что не нравится тебе.
Катарина
Мне нравится, будь любо иль не любо,
И я ее хочу, а не другую.

Уходит торговец.

Петручио
Про платье? – Ну, показывай, портной. –
Спаси нас Боже, что за маскарад!
Что это – рукава? Бомбарды, думал!
И вкривь и вкось, как яблочный пирог,
Надрез, подрез, и так и сяк прорешки, –
Ни дать, ни взять – курильница в цирюльне.
Ты это что же, черта с два, наделал?
Гортензио (в сторону)
Ей не видать ни шапочки, ни платья.
Портной
Вы заказали сделать хорошо,
По моде и по нынешнему вкусу.
Петручио
Сказал. Но, если помните, сказал я –
По моде делать, не по моде портить.
Идите вон отсюда! Марш домой!
Живите без моих заказов, сударь.
Такого мне не надо. Шейте лучше!
Катарина
Я в жизни не видала лучше платья:
Красиво, модно, ничего не скажешь.
Иль вы меня хотите сделать куклой?
Петручио
Так, так! – Тебя он хочет сделать куклой.
Портной
Сказала: вы ее хотите сделать куклой.
Петручио
Ах, наглый плут! Ты лжешь, игла, наперсток,
Ярд, четверть ярда, треть, восьмушка, дюйм,
Мокрица, вошь, блоха, сверчок запечный!
В моем же доме нитка мне грубит!
Вон, тряпка! Вон сейчас, лоскут, обрезок,
А то твоим же ярдом так я смерю,
Что в жизнь свою закаешься болтать.
Я говорю, что ты испортил платье.
Портной
Вы, ваша честь, не правы – платье сшито
Как раз, как вы хозяину велели, –
От Грумио получен был приказ.
Грумио
Я дал материю, а не приказ.
Портной
И указание, как надо делать.
Грумио
Ну как! Иглой да ниткой.
Портной
Не указали ль вы, как нам кроить?
Грумио
Ты много накроил.
Портной
Порядком.
Грумио

Меня только не крой. Ты многое множество людей нарядил, а я не люблю, чтоб меня крыли и обо мне рядили. Я говорю, что велел твоему хозяину сделать платье с вырезом, а не говорил, чтобы он изрезал его на кусочки. Ergo13, ты врешь.

Портной

Вот запись о фасоне, она подтвердит мои слова.

Петручио

Читай.

Грумио

Запись врет на свою голову, если там говорится, что я это говорил.

Портной (читает)

«Imprimis, широко пущенное платье…»

Грумио

Хозяин, если я когда-нибудь сказал: «распущенное платье», зашейте меня в подол и бейте до смерти мотком коричневых ниток. Я сказал просто: платье.

Петручио

Дальше.

Портной (читает)

«С маленькой круглой пелериной…»

Грумио

Пелерина? Да, это я говорил.

Портной (читает)

«С широким рукавом…»

Грумио

Два рукава? Говорил.

Портной (читает)

«Рукава, вырезанные по моде…»

Петручио

Вот это – гадость.

Грумио

В записке ошибка, синьор, в записке ошибка! Я заказывал, чтобы рукава вырезали, а потом вшили, и это я тебе докажу, хоть ты и носишь на мизинце наперсток.

Портной

Я говорю правду. Встреться я с тобой в другом месте, ты бы у меня узнал!

Грумио

Я и сейчас к твоим услугам. Бери записку, давай мне свой ярд и лупи, не жалей!

Гортензио

Боже упаси, Грумио! Тут же не будет никакого правдоподобия.

Петручио

Ну словом, платье это не по мне!

Грумио

И правильно, оно ведь по синьоре.

Петручио

На, подымай, пусть пользуется мастер.

Грумио

И в жизнь не думай, негодяй! Подымать платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался!

Петручио

В каком же это смысле?

Грумио

О синьор, смысл в этом глубже, чем вы думаете. Поднять платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался! Тьфу, тьфу, тьфу!

Петручио (тихо к Гортензио)
Гортензио, скажи, что все заплатим.
(Портному.)
Ступай же! Нечего тут толковать.
Гортензио (тихо портному)
Портной, я завтра заплачу за платье.
На грубые слова ты не сердись.
Иди домой. Хозяину привет.

Уходит портной.

Петручио
Ну ладно, Кет, уж мы к отцу поедем
В обыкновенных наших честных платьях,
Хоть платье – бедно, – кошелек набит;
Ведь тело только через ум богато.
И, как сквозь тучи солнце проникает,
Так честь сквозь платье скромное видна.
Ценнее жаворонка, что ль, сорока,
Затем что оперенье хорошо?
Иль угорь недостойнее змеи,
Затем что шкурка той на взгляд приятна?
Ты никогда плохою, Кет, не будешь,
Надень хоть самое дурное платье.
А будет стыдно – на меня свали.
Теперь развеселись: на праздник едем.
И попируем там, в дому отцовском.
Слуг позови, уж ехать нам пора.
Пусть коней подадут к большой аллее,
Там сядем, а туда дойдем пешком.
Сейчас, пожалуй, около семи, –
Я думаю, к обеду мы поспеем.
Катарина
Я уверяю вас, уж скоро два;
Мы к ужину едва-едва поспеем.
Петручио
На лошадей мы сядем ровно в семь.
Вот посмотри: что ни скажи, ни сделай, –
Ты все наперекор.
(Слугам.)
Оставьте нас.
Я не поеду нынче. Я поеду,
Когда наступит час, что я назначил.
Гортензио
Вот молодец! Он будет солнцем править.

Уходят.

13. Следовательно (лат.).