Опубликовано: 10 апреля 2019 г., 21:13 Обновлено: 17 апреля 2019 г., 02:36

30K

«Женская литература — не жанр, а устаревшее определение»: Анастасия Завозова о том, как эволюционировали любовные романы и почему тяжело читать современную русскую прозу

126 понравилось 37 комментариев 18 добавить в избранное

Текст: Наталия Федорова

Как зарождается любовь к чтению и как становятся переводчиками? Почему «женские романы» все чаще поднимают темы, о которых не думает условно серьезная и подавляюще мужская литература? И почему следует ориентироваться на списки книжных обозревателей при выборе новых книг современных русских авторов? На эти и другие вопросы в интервью «Реальному времени» ответила писатель, переводчица и книжный обозреватель Анастасия Завозова.

«Года в три я научилась читать, а до этого жизни не было»

— Анастасия, когда у вас появилась любовь к книге?

— Я в целом не очень помню себя без книги. Недавно я прослушала прекрасный мемуар о детском чтении, который написала британская журналистка Люси Манган. Там она рассказывает, что лет примерно до трех — до тех пор, пока не выучилась читать — она была ребенком, на которого все наступали, потому что она сидела так тихо и неподвижно, что про нее все просто забывали. Я просто ждала, когда научусь читать, пишет Манган, а до этого совершенно не представляла, чем еще можно заниматься. У меня примерно та же история — я года в три научилась читать, а до этого жизни не было.

Если перечислять все книги, которые произвели на меня впечатление, то, пожалуй, не хватит всего интернета — я тот самый благодарный жадный читатель, который в любом произведении найдет что-то, за что быть ему благодарной. Понятно, что мое детство и последующее формирование сложно себе представить без книжек Анне-Катарины Вестли и Астрид Линдгрен, скандинавских сказаний и греческих мифов, «Кондуита и Швамбрании» Кассиля и «Выстрела с монитора» Крапивина.

Но, мне кажется, я не была бы мной, не попадись мне в свое время какие-то «одиночные» книжки — «одиночные» в том смысле, что мне редко встречаются люди, которые их тоже читали, — вроде «Пареньков села Замшелого» Андрея Упита, «Волли Крууса» Валентина Рушкиса (из которой я узнала, например, о книге «Весна» Оскара Лутса) или «Талисмана» Елены Акбальян (не знаю, в чем магия этой книги, но я ее в детстве перечитывала раз миллион, например).

картинка Arlett
«Мне кажется, я не была бы мной, не попадись мне в свое время какие-то «одиночные» книжки — «одиночные» в том смысле, что мне редко встречаются люди, которые их тоже читали». Фото meshok.net

— У кого вы учились переводу?

— Всему, что я знаю о переводе, меня научили мои преподаватели — Александра Борисенко и Виктор Сонькин. Они до сих пор ведут переводческий (и совершенно бесплатный) семинар по художественному переводу в МГУ, куда может прийти всякий желающий. Я пришла к ним, когда была на втором курсе филфака, и с тех пор, можно сказать, что и не уходила. Александра и Виктор учат, на мой взгляд, самому важному в переводе — с одной стороны, не верить истово в то, что есть один-единственный идеальный вариант перевода, есть переводческое решение, которое, главное, должно быть логичным и обоснованным. А с другой — тщательно проверять все, что делаешь.

— На какие примеры блестящего перевода вы равняетесь?

— Я осознанно заинтересовалась переводом после того, как прочла сборник «Фьорды», где было собрано несколько лучших образцов малой скандинавской прозы, и увидела, как работают с текстом Юлиана Яхнина и Елена Суриц. Меня как-то очень поразило, что можно создать определенно русский текст, который в то же время отчетливо отдает ощущением и ритмом другой культуры.

У нас вообще невероятно сильная школа скандинавского перевода — я очень люблю все, что делают Ольга Дробот, Александра Ливанова, Анастасия Наумова, Екатерина Чевкина, Олег Рождественский, Сергей Штерн, Руслан Косынкин и другие наши скандинависты. Вообще, скандинавским языкам у нас повезло — риск наткнуться на плохой перевод здесь минимален, и чаще всего это будет какой-нибудь проходной детектив, который и в оригинале-то написан без участия к языку. Но любой более-менее серьезный скандинавский роман у нас будет переведен точно не просто, а с сохранением вот этого внутреннего северного ритма, который очень сложно объяснить словами, но в хорошем переводе он всегда угадывается.

«Любовные романы быстрее всех подхватили тренд на diversity, представив миру героинь разного веса, достатка, возраста, цвета кожи»

— Я читала у вас несколько рецензий на тему женских романов, женской литературы. Поделитесь, пожалуйста, своими наблюдениями, как сегодня развивается этот жанр.

— Женская литература — не жанр, а довольно устаревшее и искусственно созданное определение книг, написанных женщинами и для женщин. В XIX веке писательство было единственно пристойным способом заработка для женщин благородного происхождения, которые оказались в стесненных обстоятельствах. Например, писательница Надежда Лухманова, автор сентиментальных беллетризованных мемуаров «Девочки. Воспоминания из институтской жизни» (1894), писала в периодику все — от рассказов до театральных рецензий, а кроме того, переводила с нескольких языков (по пути, разумеется, присочиняя). Мать известного писателя Энтони Троллопа Фанни Троллоп, чтобы прокормить семью, писала романы, рассказы и травелоги — всего около сотни произведений (начала она в 50 лет).

картинка Arlett
«Зачастую женщин не поощряли браться за «серьезные» темы — социальные, межличностные и пр. Поэтому, например, романистка Мэри Брэддон так шокировала общественность, впервые в романе подняв тему непрозрачности брачных отношений, бигамии и ответственности мужа перед женой». Портрет Мэри Бреддон работы Уильяма Фрайта. Илл. wikipedia.org

Но поскольку все это было написано женщинами, которым изначально не пристало работать, к их труду относились снисходительно. Зачастую женщин не поощряли браться за «серьезные» темы — социальные, межличностные и пр. Поэтому, например, романистка Мэри Брэддон так шокировала общественность, впервые в романе подняв тему непрозрачности брачных отношений, бигамии и ответственности мужа перед женой.

После того как в XX веке появилась «женщина работающая», издательский процесс сместился в сторону искусственно созданного стереотипа о том, что работающей женщине не пристало в свободное время думать о серьезных вещах, а нужно отдыхать и расслаблять голову чтением. Отсюда — вал одинаково оформленных легковесных любовных романов и чиклита, который сразу отгородил все женское в литературе в отдельный загончик.

В последнее время, правда, мы видим, что в романах, которые традиционно представлялись «женскими» (читай «несерьезными»), все чаще поднимаются темы, о которых не думает условно серьезная и подавляюще мужская литература. В романах Лианы Мориарти, например, мы встречаем откровенные разговоры о менопаузе и семейном насилии. Любовные романы как жанр в целом быстрее всех подхватили тренд на diversity, представив миру героинь разного веса, достатка, возраста, цвета кожи. Барбара Пим еще в пятидесятых годах вывела в свет независимую и незамужнюю героиню, ее excellent woman — бывшую дочку викария, которая осваивается в большом городе и не желает возвращаться к патриархальности.

Поэтому женские романы в целом будут развиваться в сторону своего исчезновения — точнее, исчезновения вот этого прилипшего к ним ярлыка несерьезности, который остался еще с XIX века. В 2019 году такого жанра уже нет, от него остались только фантомные боли.

картинка Arlett
«Барбара Пим еще в пятидесятых годах вывела в свет независимую и незамужнюю героиню, ее excellent woman — бывшую дочку викария, которая осваивается в большом городе и не желает возвращаться к патриархальности». Фото latimes.com

— Недавно был объявлен список премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература». Как вы его прокомментируете?

— Мне кажется странной сама формулировка премии — за лучший роман, написанный в XX веке, — потому что тут нет какого-то суживающего критерия, выбор слишком широк. В последнее время, правда, наметился некий сдвиг, все эксперты (и я в том числе) стараются номинировать то примечательное из зарубежки, что вышло в предыдущем году. В любом случае, список, который получается в каждом году, — неплохой ориентир по свежей и приличной художественной литературе.

— Сегодня книги из жизни многих вытесняют фильмы и сериалы. Как вы относитесь к литературным экранизациям и к тому, что люди больше смотрят, чем читают?

— Никак не отношусь, потому что совершенно об этом не думаю. Мне кажется, если человек хочет смотреть кино, пусть он его смотрит. Тот, кто хочет читать, пусть читает. Сериалы и фильмы не вытесняют книги, они занимают пространство, которое раньше было пустым. Книги многие читали не потому, что любили именно читать, а потому что другого варианта развлечься не было. Сейчас же, когда каналов для потребления информации стало порядочно, чтение просто заняло свою нишу — наравне с документалкой на ютьюбе и подкастами. И это разнообразие кажется мне прекрасным.

«Часто в русской литературе недокладывают здоровой истории, а вот ужаса и уныния перекладывают»

— Какую роль вы сегодня отвели бы литературе — отдыха и развлечения, просвещения, обучения, ориентации в жизни?

— Я бы не хотела отводить литературе никакой роли, у меня на это нет полномочий. Книги, литература — для меня неотъемлемая часть жизни. Я почти не смотрю кино, не люблю никакого визуального искусства, но при этом испытываю огромную радость от чтения. И каждый человек, я надеюсь, точно так же сможет для себя рассудить сам — что такое для него чтение: развлечение, обучение, ориентация. Главное, чтобы оно не было тяжкой повинностью, вот и все.

— Как относитесь к современной русской литературе?

— Осторожно. Я очень избирательно читаю что-то из современной русской литературы и только после того, как это десять раз мне порекомендует Галина Юзефович или Елена Макеенко. Очень часто в русской литературе недокладывают здоровой истории, а вот ужаса и уныния перекладывают. Но я очень обычный человек, я живу в спальном районе, езжу на метро и каждый день зимой переходила, например, огромную лужу на пешеходном переходе по дороге в офис. Я в принципе живу в современной русской литературе, мне не нужно еще ее читать. Я, кстати, нежно полюбила роман Алексея Сальникова про «Петровых в гриппе» как раз потому, что в нем российская действительность описана без подгона камаза с грязью и с любовью к обычным людям. Не говоря уже о том, что там есть юмор! Сюжет! Неслыханно.

картинка Arlett
Очень поэтичный текст, который, как выяснилось, надо переводить чрезвычайно скупо, чтобы поэтичность не загустела до сиропности». Фото dreambydaybookclub.files.wordpress.com

— Над чем сейчас работаете? Какие планы, идеи?

— Я работаю в книжном аудиосервисе Storytel, это аудиокниги по подписке, и сейчас мы готовим к запуску очень, очень интересный проект с Дмитрием Глуховским. К вопросу о современной литературе, кстати, — я безмерно уважаю Глуховского за умение придумать такую историю, от которой совершенно нельзя оторваться.

А в свободное от работы время перевожу для издательства Corpus роман Мадлен Миллер The Song of Achilles: переложение «Илиады» глазами Патрокла. Очень поэтичный текст, который, как выяснилось, надо переводить чрезвычайно скупо, чтобы поэтичность не загустела до сиропности.

Справка

Анастасия Завозова — писатель, переводчица, журналистка, книжный обозреватель, главный редактор книжного аудиосервиса Storytel. Была редактором спецпроектов Meduza, книжным обозревателем Esquire, «Горького», «Афиши», T&P. Переводит с английского и датского языков («Щегол» Донны Тартт, «Маленькая жизнь» Ханьи Янагихары, «Девочки» Эммы Клайн и другие).

Источник: Реальное время
В группу Новости Все обсуждения группы
126 понравилось 18 добавить в избранное

Комментарии 37

Мне кажется, если человек хочет смотреть кино, пусть он его смотрит. Тот, кто хочет читать, пусть читает.

Она умничка. И русский читатель в неоплатном долгу за "Щегла"

4 ответа
Показать текст комментария

Считать, что литература не делится на мужскую и женскую - считать, что взгляд на жизнь мужчины и женщины не различается. Но природа создала нас разными.
По-моему произведения создаваемые мужчинами можно называть мужской литературой, а создаваемые женщинами - женской. Иначе нездоровый толерантаризм получается.

Свернуть
7 ответов
Очень часто в русской литературе недокладывают здоровой истории, а вот ужаса и уныния перекладывают. Но я очень обычный человек, я живу в спальном районе, езжу на метро и каждый день зимой переходила, например, огромную лужу на пешеходном переходе по дороге в офис. Я в принципе живу в современной русской литературе, мне не нужно еще ее читать.

Шикарно сказано!)))

По-моему мнению, если автор хороший, то его книги могут подходить как для мужчин, так и для женщин. А если автор сосредотачивается на менопаузе и гениталиях - это просто хреновый автор.)

6 ответов

Такие адекватные мысли, практически со всем согласна. Особенно со взглядами на роль и место литературы. Прекрасное интервью, очень люблю Завозову и с удовольствием читаю её статьи. И переводы.

Показать текст комментария

Milodriel адекватно обратил внимание на настоящие положение вещей,обратив внимание на то что сама природа вещей такова и натыкали - 19 (жди прогресса). Ну это нормально?
Это просто что-то. Сразу ясно кто так образован. Сохраняя лицо смотрю в этом своем комментарии тоже опускание. Давай РЕГРЕСС. К черту знания. До здравствует деградация.

Свернуть
1 ответ

А как хорош поэт Milodriel

Что миру нравственность, идея?
Михаил Силкин

Что миру нравственность, идея?
Им только сладость бытия
Вкусить - и вся затея.
Съедают молча, не жуя.

Молчи, порочное созданье!
Ты людям боль одну несёшь!
Столпы морали мирозданья
Ты не разрушишь. Это ложь!

Её имя часто мелькает в статьях. Умная женщина, говорит дельные вещи.

1 ответ

интересное, вдумчивое интервью

«все чаще поднимаются темы, о которых не думает условно серьезная и подавляюще мужская литература».
Феминистка и мужененавистница, может и ...

1 ответ

Спасибо за интервью

перевожу для издательства Corpus роман Мадлен Миллер The Song of Achilles: переложение «Илиады» глазами Патрокла.

О, очень порадовала новость! Как раз заинтересовалась этим романом на Гудридс и думала, вот бы его перевели)))

Часто попадается эта фамилия

Всегда коробило от такого определения, как "женская литература".

Вау...устарел термин, плоха русская литература...всё Ок. Женский любовный роман имеет право на своё существование, как и книги для девочек. Например, есть такая серия. Мальчикам и мужчинам читать не запрещается. Отечественный женский роман отражает жизнь женщины в государстве Россия. Вам вишь не нравится. Какова жизнь такие и романы. Надо любить прежде всего свою семью, свой язык, свою кухню, своих родителей, своего мужа, своих детей, свою профессию, свои интересы...а потом уже всё остальное.Тогда и отечественные произведения будут по другому выглядеть.

Женская литература, написанная на русском... ну пусть просто литература, написанная женщинами, она ни в какое сравнение не идёт с западной. Тут уж ничего не поделаешь, - не дано. Многие романы Айрис Мердок, "Грозовой перевал" Эмили Бронте, та же Барбара Пим с "Осенним квартетом", Жорж Санд, Франсуаза Саган, Фланнери О'Коннор, Пенелопа Джиллиат, Маргарет Дрэббл... это только навскидку, что сразу вспомнилось, потому что произвело сильное впечатление... Ничего подобного на русском не было и не будет написано. Хуже того: у нас возможна только "бабья литература". Все эти улицкие, гузели (или как их там), дины рубины и прочие до корзины... Ни глубины, ни ума, ни чувства. Только исключительное "рукоделие". Товар для унылого внутреннего пользования.

К предыдушему списку добавляю мгновенно Антонию Байетт, её романы "Обладать" и "Детская книга", и Кейт Аткинсон, всё написанное.

Анастасия - масштабная личность, интеллектуал, мастер перевода, критик, чьему безупречному вкусу я безоговорочно доверяю (несмотря на то, что о вкусах не спорят). Я рада, что принадлежу к "тайному обществу" друзей семьи Петровых, и не устаю удивляться - из какого... всего возник этот шдевр, где смеёшься над каждой страницей, пока не обнаруживаешь, в конце, что это уже не смех, а слёзы восторга.

С нетерпением жду осуществления их с Дмитрием Глуховским проекта! Наверное, будет Что-то!:)