Больше рецензий

Aubery

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 января 2019 г. 20:48

747

5

Знакомству с этой сказкой Ганса Христиана Андерсена я обязана маленькому новогоднему чуду.

В детстве я ни одну игрушку не любила так как книги - толстые красные тома, под обложкой которых скрывалась подшивка тоненьких детских книг. Эти тома достались мне от тети, от меня - сёстрам. И вот я спросила у тёти, где эти книги сейчас. Мне очень хотелось их вернуть к себе в библиотеку. Тетя отмахнулась - мол, ее дочка выросла и она отдала книги кому-то из подруг. Так долгое время эти заветные тома считались утерянными.

Пока вчера дедушка не вручил мне стопку старых книг со словами: “Посмотри, вдруг что-то заинтересует». И среди книг была она! Не просто одна из тех «переплетеных книжек», но моя самая-самая любимая.

Среди прочих сказок в ней была и «Дочь болотного царя» издания 1977 года в пересказе с датского Шерешевской и завораживающими иллюстрациями Острова.

В детстве эта история почему-то прошла мимо меня, а вот иллюстрации с красивыми египетскими принцессами, изящными аистами и мрачноватыми болотным пейзажами мне запомнились.

И вот я решила познакомиться с этой сказкой Андерсена. Аисты поведают читателю историю о том, как египетская принцесса отправилась в дальний путь, чтобы найти лекарство для отца, но стала жертвой предательства и попала к Болотному царю. Но любовь творит чудеса...

Красивая завораживающая сказка с египетскими мудрецами и скандинавскими богами, аистами и жабами, пленниками и викингами.

Но оказалось, что адаптация 1977 года отличается от оригинальной сказки Андерсена. По очевидным причинам в советское время из сказки убрали все христианские мотивы. Мне стало любопытно сравнить и я прочитала ещё и неадаптированную версию сказки.

Первая половина истории рассказана буквально слово в слово, эпитет в эпитет с небольшими различиями. А вот со второй половины начинается самое интересное: у Андерсена пленник вовсе не лекарь, а христианский священник, которого язычники-викинги хотят принести в жертву. Хельга пройдёт нечто вроде обряда крещения и потом станет свидетельницей чуда, которое окончательно укрепит ее веру и поможет исполнить предназначение.

В оригинале мрачная атмосфера плотнее и больше жестоких подробностей. Финал вполне закономерен с точки зрения посыла.

Не могу согласиться с остальными рецензиями на либе: мне христианские мотивы не показались навязчивыми. Напротив, Андерсен, на мой взгляд, довольно деликатно передал саму суть всепрощающей и исцеляющей любви.

Сравнивать обе версии оказалось занятно: ты как будто слой за слоем снимаешь историко-культурные условности, а в конце добираешься до истиной сути. И вот эта суть глубоко отозвалась в моей душе:

Любовь - родоначальница жизни.