Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

23 июля 2019 г. 07:46

267

5 Подлинная история индейцев Чероки

Мужчины занимались войной, великим лесом и зверями, но женщинам подчинялись кланы, дома, поля. И мужчины вмешивались в эту вотчину только с их согласия. Были мужчины, которые могли войти в дом только поздней ночью, чтобы тихонько вползти под одеяло и покинуть дом до рассвета. Men were in charge of war and the great woods and its animals, but women ran the clans and the household and the fields, and men entered those domains only at the pleasure of the women. There were men who never entered the houses of their wives except late of a night to ease in and crawl under the covers and be gone by daybreak.


С точки зрения финансовой успешности роман стал катастрофой Рэндом Хаус. После оглушительного успеха "Холодной горы" Фрейзер мгновенно попал в обойму многообещающих, и контракт на его вторую книгу подкреплялся со стороны издательства внушительным авансов в восемь миллионов долларов. "Тринадцать лун" (Thirteen Moons ) издали огромным тиражом в семьсот пятьдесят тысяч экземпляров. Из которых проданной оказалась едва половина и по подсчетам аналитиков, эта эскапада обошлась крупнейшему издательству в пять с половиной миллионов убытка.

С другой стороны, именно этот роман выбран был Литературной инициативой чероки для перевода на язык индейцев чероки. Наверно из многих. Почему так? Да кто ж его знает, предугадать пути, какими книга войдет (или не войдет) в читательские сердца так же невозможно, как проследить путь птицы в небе, рыбы в море. мужчины к сердцу девицы. Осмелюсь предположить, что люди, сколь бы демократичным ни был их настрой и всеобъемлющей широта взглядов, не склонны признавать преступления, совершенные предками в отношении исконных владельцев земли, которая поныне составляет основу их благосостояния.

А "Тринадцать лун", в общем, об этом. О том, как индейцев чероки депортировали с их исконных земель. Как мало коррумпированное правительство интересовалось положением и условиями жизни (вернее было бы сказать "условиями смерти") той части населения, которую нельзя было причислить к электорату, потому что избирательным правом, вы уже догадались, чероки не обладали.

На самом деле это потрясающая книга. Чарльз Фрейзер замечательный рассказчик, и он мастерски заплетает в свой роман лавстори, авантюрную линию, спагетти-вестерн, политическую сатиру, историю, мифологию, лингвистику, этнографию. Трогательная история любви длиной в жизнь. которой проданный родственниками по контракту для работы в пограничной фактории двенадцатилетний сирота Уилл полюбил одиннадцатилетнюю Клэр, девочку с частью индейской, частью шотландской крови. Диковинные, на взгляд европейца, обычаи и отношения внутри индейского племени, приемным сыном вождя которого, Медведя, Уилл впоследствии станет. Время между двумя войнами: за независимость и между севером и Югом. Сама война с ее ужасами и с историей индейского полка, принимавшего участие в боевых действиях.

Это роскошная книга. Апеллирующая к разуму и чувствам, очень интересная все время чтения, действие нигде не провисает, не тормозит ся, несмотря на немалый объем. В советское время такую перевели и издали бы, не журясь под лозунгом "их нравы". Но теперь, боюсь, неудача Рэндом Хауса отпугнет российских издателей. А жаль.

Источник

Комментарии


Ну и как, перевели книгу на чероки?
У чероки был абсолютно гениальный лингвист по имени Секвойя, он создал уникальную письменность для своего языка. С её помощью и сегодня книги и газеты печатают. Секвойе было бы о чём поговорить с Кириллом и Мефодием :)
А судьба чероки и правда была трудна. Напоминает сталинские переселения народов. Они вполне могли бы не дожить до сего дня, как многие другие народы, не такие стойкие. Может быть, стойкости им добавила в некоторой степени и собственная письменность?


Может быть. У языка совершено не осознанный на бытовом уровне энергетический ресурс поддержки носителей. Помните: во дни тревог, во дни мучительных сомнений ты один был мне опорой.
И Фрейзер, кстати, уделяет языку чероки немалое внимание в романе. Вот такого рода рассуждения там часто встречаются

people had lived here since some dim elder time and knew this place with an intimacy and depth that could not be improved upon. Why would they bother having such a word if there were no such things as cannibals in the immediate vicinity? Example in point: they had a word for a hog bite. Not two words, one word. Satawa. My opinion was that if hogs are biting you so often that you have to stop and make up a specific word for it, maybe lack of vocabulary is not your most pressing problem. The other thing that struck me is that this was a language with little interest in abstractions but of great particularity in regard to the things of the physical world. If they had a word like Yunwi-giski’, how could there not be its physical correspondent out roaming the night woods hunting for the meat of people?

Пути языков неисповедимы :)
Я плохо знаю язык чероки, из контекста полагаю, что Yunwi-giski’ значит cannibal с более конкретным значением: тот, кто охотится на людей по ночам в лесу :)))
Думаю, когда у чероки появятся математики и философы, не владеющие другими языками, они придумают по-настоящему абстрактные слова. В меру абстрактные у них есть и теперь: радость, печаль, гордость, слава и т.п. На свете нет ни одного языка без таких слов.


Хм. я их языком вообще не владею. Но очень сомневаюсь, что этот язык сможет реально развиться. Все-таки глобализация и унификация мощные факторы, которых нельзя игнорировать.


Я тоже знаю только два слова чероки: каннибал и укус свиньи :)))
И сомневаюсь, что найдётся чероки-математик или философ, который владеет только своим языком :)
Поскольку вымирание языков идёт параллельно обособлению новых, думаю, в пределе (через бесконечное время) должно установиться некое динамическое равновесие: будут расцветать отдельные языки, а другие приходить в упадок, общим числом в пределах дюжины в каждый момент на каждой планете :)
Самый спорный момент при подсчёте: что считать языком, а что диалектом. В работу лингвистов порой вмешивается политика.


Я тоже только эти два. Нет. так-то могла бы и больше, если бы лучше владела английским. потому что в книге приводится много примеров словоупотребления чероки в тот период, когда подростком Уилл входит в жизнь племени, и позже - а его жизнь неразрывно связана с чероки, когда он станет адвокатом, полковником, сенатором.

А вы знаете, что в переводческом деле существует четкое деление на низкие и высокие языки?


Чего только не существует в переводческом деле :))) В любой профессии можно обнаружить нетривиальные детали, если как следует в неё погрузиться. Нет, не знаю о "высоте" языков.
Кстати, не сомневаюсь, что вы при случае освоите и язык чероки. Если найдёте соответствующий учебник и литературу. А вот это, я думаю, не так чтобы просто :)


Только не при случае, а при необходимости правильнее.
А вообще. так странно все устроено. Зачем-то же проходила эти пятнадцать языковых курсов, а из всех иностранных языков, которые учила, пользуюсь едва двумя, даже и одним на девяносто восемь процентов. И с ним постоянно терзаюсь мыслью,что недостаточно хорошо знаю. Но в те три года, когда занималась языками,это было моим светом в окне и ощущения потерянного времени нет. Значит все правильно и всему свое время.


Мне кажется, по необходимости любой выучит язык чероки :) Необходимость тут дело десятое. Мы чему-то учимся в основном из чистого удовольствия.
В конце концов человек столько раз человек, сколькими языками он владеет. Не знаю, кто сказал, но согласен с идеей.

Есть и чисто утилитарное применение элементарному владению языком. Когда скажешь что-нибудь на родном для собеседника языке, ему приятно. В последнее время часто общаюсь с тёткой, у которой родной язык хинди. Выучил десяток слов и простейшую грамматику, вставляю в разговор иногда. Она меня поправляет. Почему не сделать человеку приятное?
Первая фраза, которую я учу на любом языке: "я не говорю на [этом] языке". Обычно её воспринимают с восторгом :) Мэ хинди нахин болта хун. Как и следовало ожидать, "болта" значит "болтаю" :)))


Ох, какая прелесть. Хинди хуссо бхай-бхай!

Сейчас начну вспоминать. что свой курс хинди (кстати, на нем и бросила, даже до конца не дошла).

Да, я уже нашла точку внутреннего равновесия. У меня сейчас просто время, когда от чтения.совмещенного со слушанием на уже довольно высокой скорости английских книг перешла к чтению и одновременному синхронному проговариванию текста. Ну, там, для произношения и для вокабулярного аппарата, и вообще. Темп сразу резко снизился, потребовалась серьезная перестройка дыхания, а понимать из прочитанного стала словно бы в разы меньше. И это очень мучительно осознавать, как деградация воспринимается, как внушительный шаг назад. Но сейчас уже успокоилась. Через год стану болтать на английском без внутренних мучений.


Практически бхай-бахан :)))
Болтайте уже сейчас. На фиг внутренние мучения, вы же не на экзамене :)


Ну конечно. Покка не с кем.