Больше рецензий

Dan001

Эксперт

по альтернативному восприятию реальности

7 февраля 2020 г. 23:44

180

4

При перечтении я столкнулся с проблемой переводов, которую ранее даже не подозревал. Открыв два из них (на самом деле их, может быть, больше): от Сергея Непомнящего ("Зафод делает чистую работу") и от Redd-Ratt ("Молодой Зафод действует наверняка"), я начал вникать в смысл. Плохо в обоих случаях то, что перевод напоминает выходной текст из гугл-переводчика без какой-либо редакции. Хорошо, в одном из этих случаев был использован яндекс-переводчик, потому что сам текст (а иногда вместе с ним и смысл) отличаются. Например:

— Так что же вам так приспичило на него поглядеть?
— А нам нравится наблюдать абсолютно безопасные вещи.
— Блииииин!

– Почему же вы так жаждете его осмотреть?
– Нам нравится осматривать все, что полностью безопасно.
– Мяаааууу!

Это мяукание меня просто застало врасплох: чего-чего, а подобного я уж точно не ожидал! Казалось бы, раз тут уже найден явный победитель этой "битвы переводов", то и читай только его, но нет, не тут-то было! Крайне важный (прям до одури, до самой последней мурашечки по телу!) момент всея рассказа (и цикла, что важнее!), раскрывающийся в конце под именем «Зет-Зет-9-Зет-Альфа», представлен именно в замяаууучательном переводе более точно ("ZZ9 множественное Z альфа"), ежели в блинском ("Зю-Зю-9 Альфа"). Вот тут блинский - прям блинский перевод во всех его смыслах. А фишечка названия (Юный Зафод) не была раскрыта ни в одном из них, т.ч. мой вердикт - либо читать два перевода (и больше), либо оригинал.

Насчёт содержания, то не могу сказать чего-то определённого, т.к. в плане хронологии событий цикла это даёт широкое поле для размышлений (большинство ставит данный рассказ первым произведением в автостопном цикле). И всё-таки я, пожалуй, буду придерживаться той позиции, где говорится о том, что хронология написания произведений и есть хронология совершения событий цикла. Хотя, учитывая Великую Всеобщую Мешанину, это не так уж и важно.

Собери их всех