Больше рецензий
13 февраля 2020 г. 10:09
2K
4 "Love me, love my dog."
РецензияКто в детстве не мечтал о собаке?! Ну, может быть еще кто-то мечтал не о собаке, а о кошке. Я мечтал о собаке. О настоящей шотландской овчарке - колли. Вот о собаке этой породы (в оригинале у Сетона-Томпсона "collie", в переводе Н. Чуковского "шотландская овчарка") и пойдет речь в этом, местами очень веселом, а местами грустном рассказе одного из основателей скаутского движения в США, известного канадского ученого-натуралиста и просто хорошего писателя Эрнеста Сетона-Томпсона.
P.S. от дотошного любителя географии и биологии (любителям деталей и вникающим во все мелочи текста читателям это может показаться интересным, остальным вполне возможно это покажется скучным): заметил одну любопытную деталь. Сравнивая два рассказа Сетона-Томпсона "Чинк" и "Бинго" в оригинале, можно заметить, что если в рассказе "Чинк" для обозначения лугового волка (койота) автор использует ставшее давно уже привычным сейчас (но вряд ли было таковым в 60-е годы, когда с рассказом познакомились советские читатели) для русского человека слово "coyote", то в рассказе "Бинго" для обозначения того же хищника он уже использует выражение "prairie wolf", и ни разу не употребляет слово "coyote". Весьма вероятно, автор тем самым просто подразделяет какие-то подвиды койотов Северной Америки. Но самое интересное, что в обоих этих рассказах переводчик Николай Чуковский - прекрасный специалист в своем деле - почему-то переводит эти два слова одинаково как "шакал". Но шакал, как известно, это представитель Азии и частично Восточной Европы. В научном английском языке, впрочем, также существует (хотя разве может быть иначе - в английском языке есть всё) такое, правда очень редко используемое, выражение "American jackal", которое Сетон-Томпсон ни разу не употребляет в этих двух рассказах и, наверное, вообще нигде.
Теперь маленькая придирка. Мне кажется, переводчику, если он твердо решил не использовать уж не знаю почему слово "койот", можно было бы все-таки применить вместо слова "шакал" тогда уж более географически конкретизированное словосочетание "американский шакал", чтобы этот, непонятно откуда взявшийся, "шакал" не так бросался в глаза в рассказах о Северной Америке.
P.P.S. Еще в одном рассказе "По следам оленя" Сетон-Томпсон один раз использует слово "prairie-wolf" (уже вот так, через дефис) и, кроме того, несколько раз слово "wolf", тем самым четко давая понять, что имеет в виду разных животных, но в русском переводе Николай Чуковский в этот раз даже уже не уточняет что это был "койот" или "шакал" - теперь это просто волк, как и тот волк, который "wolf". Да и правда что, какая разница, всё равно ведь в первоисточник никто не полезет, так что пусть это будет еще какой-нибудь другой волк, мало что ли их бродит в лесах Северной Америки. Но в данном рассказе это в некоторой мере оправдано, т.к. однократное (а по тексту так вообще случайное) появление койота там никак не влияет на общий ход повествования и переводчик, видимо, даже не стал заморачиваться, и решил не впутывать в сюжет еще одного зверя, появление которого ни к чему в дальнейшем не приводит.
У меня всё. Очень жду комментариев от специалистов по хищникам Северной Америки и критических замечаний от лингвистов и просто от любителей дикой природы.
Ветка комментариев
Ну это и понятно! Как и Кутзее не уровень Достоевского, хотя его многие называют вторым Достоевским. Я люблю творчество их обоих, и несмотря на то, что Кутзее сам признавался в том, что Достоевский - это для него единственный настоящий пример для подражания (может быть он как-то иначе об этом говорил, я точно не помню, но смысл по крайней мере такой), но я бы не сказал что их манера письма очень сильно похожа. Хотя, кто знает, как бы писал Достоевский, если бы жил не в 19 веке, а в настоящее время... И сейчас, если бы у меня был бы выбор только из двух авторов, я бы выбрал что-нибудь новое у Кутзее, хотя есть еще кое-что из непрочитанного и у Достоевского.
и в Южной Африке))
Но я тоже выбрала бы Кутзее. Хотя в целом не тот автор, по котором кипятком писаюсь (простите мой французский) Он взрослый. Достоевский для юношества при всей его нарочитой тяжеловесности
Да, я тоже сначала хотел сказать про ЮАР, но почему-то не добавил. :)))
А вы тоже Достоевского читали в 18 лет? Я пока учился в институте прочитал столько у Достоевского и Толстого, что до сих пор, честно говоря, удивляюсь, да что там удивляюсь, просто офигеваю от прочитанного.
У меня было одно достоевское лето, лет в восемнадцать. Тогда это занятие "читать ФМ" и я сама за ним казались невероятно значительными. Но чем дальше отодвигаюсь во времени, чем больше читаю действительно хорошей литературы, тем меньше смысла нахожу в чтении великого человека. Он мейнстримовый классик-беллетрист, в этом согласна с Набоковым.
Без массивного чтения русскому читателю Достоевского и Толстого (а зарубежному читателю - своих классиков) в юности, невозможно хорошо разбираться в современной и вообще любой мировой литературе. Это, кстати, не только я так думаю. Сами современные писатели это подтверждают. Например Джон Ирвинг считает, что на него, как на ЧИТАТЕЛЯ, очень сильно повлияли эпические романы 19 века.
Я тоже так думаю. Чтение классики особым образом организует ум, способствует независимости мышления. А Достоевский вообще универсал, упоминания о нем, как любимом авторе, встречаются у очень разных хороших писателей из самых разных стран. И конечно все не напрасно. Я только не сторонница того, чтобы считать его альфой и омегой. Он этап. Значимый, но для меня оставшийся позади.
Да, конечно. Полностью согласен. Он просто этап. Уровень, который нужно своевременно пройти, но нельзя пропустить.