Больше рецензий

Kumade

Эксперт

не колишній — цілком реальний "перт"

25 августа 2020 г. 14:40

445

4 Кадетство по-имперски

Читая жизнеописанья,
Всегда приятно обнаружить,
Что гении порочны сами,
И ты их кое в чём не хуже.
Однако удовлетворенье
Намного большее получишь,
Когда окажется, что гений
Тебя был кое в чём не лучше!

На самом деле автобиографический срез, талантливо реализованный, доставляет намного больше удовольствия и пищи для ума. Но и злопыхательство тоже не стоит сбрасывать со счетов…

«Сталки и компания» — роман, собранный из девяти новелл со стихотворным эпилогом. И местом действия всех, кроме девятой, служит специальная школа военного типа для мальчиков, сыновей британских колониальных офицеров. Пускай не элитарная, но с претензией на взращивание достойных имперцев, коим предстоит нести «бремя белого человека», насаждая единственно правильную цивилизацию отсталому населению колоний и доминионов. Это и есть главная задача, стоящая перед директором, и он прекрасно понимает её, негласно поощряя зачастую жестокие проказы своих питомцев, однако, и не оставляя безнаказанными — чем снискал всеобщую любовь как мудрый, хитрый и справедливый наставник. Когда ещё к этим качествам добавляется то, что в глазах бывших и настоящих учеников признано героизмом — эйфория всеобщего обожания идёт в зашкал! Учебные же предметы, как бы ни способствовали развитию культуры и интеллекта, а равно ратование за дисциплину — дело третье. Разумеется, преподавательско-воспитательский состав не желает с этим мириться, что и порождает постоянное противостояние. Но в результате достигается как раз главная цель — оттачивается ушлость и творческая изощрённость. И это весьма пригодится в дальнейшей службе на благо империи, пусть даже не на военном поприще, ведь «бремя белого человека» им не ограничивается.

Несмотря на биографичность, Киплинг отнюдь не главный герой романа, а лишь один из неразлучной троицы, обитателей комнаты №5: Сталки, Турка и Жука. Вот эта компашка.
картинка Kumade
Они совершенно не похожи, с разными характерами и наклонностями, сильными и слабыми сторонами, но тем лучше дополняют друг друга. Кроме того, понимают друг друга буквально с полуслова — это по-настоящему сплочённая команда, которая никому не даст спуска и не оставит безнаказанным то, что претит кодексу чести в их понимании. И верховодит в ней Сталки — прирождённый лидер и организатор, изобретательный стратег. Его идеи по даванию сдачи всегда талантливы, изощрённы и адекватны нанесённой обиде. Не правда ли, ценные качества для будущего имперского офицера? Не даром реальный его прототип, Лионель Чарльз Денстервиль, проявил себя в полной мере на королевской службе, дослужившись до генерал-майора. Прототипы Турка и Жука не пошли по военной части, но школьная закалка и вхождение в триумвират пятой комнаты, тоже не были втуне. Джордж Бересфорд стал впоследствии знаменитым фотографом, оставившим целую галерею замечательных характерных портретов деятелей искусства и литературы, хорошо знакомых каждому. А Редьярд Киплинг стал Редьярдом Киплингом. И этим всё сказано!
картинка Kumade
Книга прочитана с интересом, но лучше всего было бы сделать это в оригинале. От перевода я, мягко говоря, не в восторге. Как большая часть педсостава школы не совсем понимали главную задачу, пытаясь насаждать то, что считали более правильным и необходимым, так и переводчиков (их двое!) ради красного словца нередко заносит не в ту степь. Конечно, переводить «Сталки и компанию» не намного проще, чем кэрролловскую «Алису», но всё же не стоит так уж адаптировать язык романа для русского читателя. Это уже попахивает профанацией. То и дело, натыкаясь на явную несуразность, я обращался к оригиналу и недоумевал: зачем? Ладно, я ещё могу допустить, что школьный капеллан по какому-то невероятному стечению обстоятельств мог читать Грибоедова, чтобы блеснуть в споре таким аргументом как: «А судьи кто?» (на самом деле он апеллирует расхожей поговоркой: «A Daniel come to judgment» с совершенно другим подтекстом). Но каково услышать от викторианца фразу: «Дорогой ты наш человек!» (правда, без «матёрого человечища») или песенку Мышонка из советского мультика: «Какой чудесный день! Какой чудесный день!». Или «канцону другую», ведь этот викторианец, к тому же, ещё и поклонник творчества Б.Г., любящего блеснуть эрудицией, особо не заморачиваясь семантикой и морфологией.

И между всеми этими тайными организациями татью в ночи скользили трое коварных подстрекателей.

А как он запросто щеголяет современной букмекерской терминологией, рассуждая о «грабительской марже Жука», — даже сноску даёт, что такое маржа. И плевать, что на самом деле это совсем не то, что подразумевалось — зато слово красивое! И т.д. и т.п.

Я всё-таки за то, чтобы подобные книги переводились академически: если нужно, с комментариями аллюзий или игры слов, а не с подобной отсебятиной! Но хватит о гадостях. Цель не всегда оправдывает средства, иногда отпускает на поруки и пускает на самотёк. Ибо, если их даже не отбросить, а критически учитывать, как некую поправку, то, повторюсь, книга интересная и определённо заслуживает внимания!

Прочитано в рамках игры Книжная полка (Тур 67).