Больше рецензий
4 июля 2012 г. 14:29
61
4
РецензияПереводчик - это звено, которое связывает разные поколения, разные страны, разные миры. Этот сборник посвящён столетию со дня рождения русской переводчицы Эльги Линецкой. Честно сказать,я не могу восхищаться её работой так, как сказано в предисловии. Во многих переводах чувствуется недоработка. Я очень не люблю, когда для точности ритма вставляют "ли", "ибо", "ть", "уж", "столь". Тут чувствуется, что работа сделана без вдохновения, натянуто. Так зачем так творить поэзию. К сожалению, такие недочёты в сборнике встречаются нередко.
А теперь к самой поэзии. Я не была знакома с французской поэзией так близко. Рада, что это знакомство свершилось. Прежде всего, я влюбилась в Гюго, как в поэт. Его проза меня всегда завораживала, но его поэтические работы- это сильные аккорды, сыгранные на пиано. Это самое кричащее молчание.
Зачем ты горбишься, тоскуя? И Атлас отвечал "Мир на себе несу я". В. Гюго
Он служит природе, весь ей отдаётся:
Кашляет зима натужно,
Убегая в край снегов.
И слагают волны дружно
Песни на слова кустов
И мы полны с тобою маем, как маем полон небосклон
Сильно простучала для меня лирика Шарля Бодлера. Хотя к Полю Верлену у меня не проснулись чувства. Я услышала мрак. Но не готова была его принять. Хотя сборник открыл для меня ещё одного поэта- бельгийского символиста Эмиля Верхарна. Он касается своим лёгким слогом общефилософских вопросов. И он их решает:
Жизнь в могуществе своём превыше истины и заблужденья.
А так же я как всегда была разочарована современной поэзией, в которой пренебрегают слогом и красотой стиха в целом. Это, конечно, допустимо,в целях красоты. Но, увы, ни о какой красоте эти стихи не служат
Комментарии
вот-вот! мы с Федерико всегда против этого!