Больше рецензий

Deli

Эксперт

Авангард дурного вкуса

20 июля 2012 г. 15:52

927

5

Нелепые случайности порой могут оборачиваться катастрофическими последствиями. Еще минуту назад ты был полным жизни 14летним подростком, но одно неловкое движение - и уже летишь к свету в конце туннеля, машешь руками и... сшибаешься лбами с таким же неудачником. И всё - поезд на тот свет уехал, мир живых вас больше за своих не признает, добро пожаловать в пресловутое Междумирье, идите на полоски.
Ника и Элли можно назвать братом и сестрой по посмертному перерождению. Отправившись вместе исследовать дивный новый мир, они с удивлением понимают, что между жизнью и смертью застревает очень много детей, но несмотря на это, выживание здесь - задача очень непростая. По сути Страна затерянных душ накладывается на нашу реальность, что меня поразило - я почему-то был уверен, что это какая-то совершенно новая локация. Однако, нет - та же самая Америка, те же самые города, и прозрачным призракам было бы совсем сложно тут жить, если бы не одна великолепная задумка автора, во многом роднящая его произведение с "Нон Лон Доном" Чайны Мьевиля. Мир живой и Страна призраков взаимодействуют очень интересным образом. Если у Мьевиля в Нон-мир проваливалось всё забытое у нас барахло, то у Шустермана в Стране остаются вещи и здания, имевшие большое значение. Любимые безделушки, с любовью приготовленная еда, дорогой ценой приобретенные вещи, культурные памятники, всё, что играло роль в истории. Благодаря этому Страна уже сама по себе приобретает очень причудливые очертания, однако, на первое место автор помещает - и я ему очень за это благодарна - не исследование мира, а межличностные коллизии. Ник и Элли сталкиваются с такими людьми, что мороз по коже. Чего стоит один Шаман, доживший в Стране до наших дней из времен неандертальцев. И вообще все эти дети - маленькие внешне, сотни лет мертвые, и черт разберет, что у них вообще в мозгах творится. Я считаю, это гениально. Но еще автор использует один хороший, но очень грязный прием - он, не говоря ни одного слова прямым текстом, вызывает у читателей вполне естественную реакцию неприятия некоторых явлений и персон, и когда читатель уже закипает, автор одним движением ловко снимает крышку с его головы, вроде как, совершенно правильно, дорогой читатель, ты сам всё понял. Но заставлять ненавидеть персонажа заочно, до того, как он подаст к этому реальный повод - прием эффективный, но не очень честный. Впрочем, эта персона изначально не заслуживала хорошего отношения, и Элли тоже быстро это понимает. Вы наверняка уже догадались, от чего я так тащусь - она устроила там революцию.
Но и это еще не всё. Есть еще один персонаж, пробивший меня на фанатские припадки. О да, детки, это Макгилл. Читайте это и ближе к концу поймете, какой новый кинк у меня появился.
Это произведение приятно меня поразило. Тема загробной жизни такая избитая, что, казалось бы, нельзя сказать чего-то нового, не придумав радикально иную концепцию. Однако ж нет - автору удалось и при том еще соединив на страницах кучу играющих детей и всю безысходность посмертного мира. А я теперь всегда буду таскать в кармане штанов какую-нибудь монетку. Просто так, на всякий случай.

За флэшмобный совет 2012го года спасибо nevajnoli . Я очень рада, что у меня есть такие советчики, как ты, знающие, что мне действительно нужно =)

Ветка комментариев


Вот-вот, переводчик к тому же гонит пургу, что это якобы имя норвежского происхождения. Пурга №1: с какой стати американке Элли называть своего же соотечественника норвежским именем, даже если бы она его откуда-то знала, это имя? Пурга №2: такого имени - Лиф - у норвежцев НЕТ! Есть имя Лейф и есть Лив, но это последнее - женское. Кому и знать, как не мне - я уже 18 лет живу в Норвегии. Так что Александров врет читателю и не краснеет. Впрочем, в его переводах столько чуши, что его вранье уже не вызывает удивления.

Для примера - отрывок из моей полемики на этот счет на Флибусте. Речь, правда, о следующей книге трилогии, "Неизведанные земли":

1.
Глава 29, Teed for Two.
Little Danny Rozelli was having a bad day. It began with waking up in a strange house, and now many hours later, things weren't getting any better. He was talking to himself, twisting and turning in bed—everything short of spinning his head around and vomiting pea soup. In the olden days, people would have said the boy was possessed.

Я помню, что долго ломала себе голову - причем здесь "гороховый суп"? Откуда он здесь? И почему "everything short of" -- согласно мульитрану, да и вообще здравому смыслу http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=short+of, -- то есть - "ну разве что не выкручивал себе голову и не блевал гороховым супом"? Ну, думаю, наверняка этот пресловутый гороховый суп означает что-то другое, а вовсе не гороховый суп. И точно - оказывается, это известный штамп фильмов ужасов: так называют ту самую зеленую субстанцию, которую выблевывают из себя персонажи этих фильмов, одержимые дьяволом, обычно прямо в морду тех, кто хочет изгнать этого самого дьявола. И в "Экзорцисте", и в "Полтергейсте" и прочих фильмах эти эпизоды есть. См. здесь: http://blog.moviefone.com/2010/10/30/exorcist-pea-soup-head-spin-scene/ Ну, а голова, вращающаяся на 360 градусов - это тоже один из подобных же штампов. Поэтому я и перевела эти фразы так: "У маленького Дэнни Розелли был плохой день. Началось с того, что он проснулся в чужом доме, да и теперь, много часов спустя, лучше не стало: он разговаривал сам с собой, корчился и ворочался в постели — словом, всё в лучших традициях фильмов ужасов, только разве что не поворачивал голову на все триста шестьдесят да не изрыгал густую зелёную блевотину".

Ну и вот, мне стало интересно, как же этот коварный абзац перевел г-н Александров, профессионал. И само собой, все было так, как я и ожидала:
"День для малыша Дэнни Розелли выдался неудачный. Утром он проснулся в чужом странном (ПОЧЕМУ СТРАННОМ? ПРОСТО ЧУЖОМ, ДОМ БЫЛ САМЫЙ ОБЫКНОВЕННЫЙ) доме, а теперь, много часов спустя, все было еще хуже. Он разговаривал с собой, ворочался в постели, неожиданно запрокидывал голову. Мама накормила его гороховым супом, и мальчика время от времени тошнило".

То, что там дурак Шустерман написал everything short of и ни словом не обмолвился о маме, которая накормила пацана этим пресловутым супчиком, профессионала не смутило.

2. Гл. 21, "Приказ для Цин"

У г-на Александрова читаем:

"Ник увидел, что в огромную серебристую чашу один из работников кафе буквально секунду назад выложил изрядное количество горячей смеси, из которой делают сливочную помадку".

А вот что написано у Шустермана:

Nick zeroed in on a silver bowl that had just been filled with three scoops of strawberry ice cream.

Где тут про "огромную серебристую чашу", которую наполнили "изрядным количеством горячей смеси, из которой делают сливочную помадку"? Имеется в виду самая обычная серебристая вазочка для мороженого, в которую продавец положил три шарика земляничного мороженого.

Вот так это и переведено у меня: "Ник уставился на серебряную вазочку, в которой красовались три больших шарика земляничного мороженого".

И таких примеров можно приводить до черта - у Ал-ва на каждой странице по три ляпа. Плохо знает английский язык, а логику включать не умеет. Впрочем, эту же самую логику,похоже, не умеют включать и многие читатели, иначе они бы спросили о последнем эпизоде: "Девочка же просила МОРОЖЕНОГО, политого шоколадной помадкой, а не ГОРЯЧУЮ ПОМАДКУ! И когда она, согласно г-ну Ал-ву, получила уже целую огромную чашу с горячей помадкой, зачем Нику понадобилось добавлять ей помадки - шоколадной? Масло масляное!" Но пипл хавает, а Ал-в получает свой гонорар.


Возможно, издательство искало переводчика подешевле, поэтому так и вышло. Жаль, что нельзя издать Ваши переводы.