Больше рецензий
30 июля 2012 г. 03:08
205
4
РецензияНеобычайно красивая книга, написанная талантливым итальянским писателем-путешественником 19 века необычайно красивым слогом, который не смог испортить даже перевод на такой грубый язык, как английский!
В наше время путешественники уже не так владеют пером, как их собратья 150 лет назад. Виновата ли в этом клавиатура, интеллектуальная лень или изобретение фотоаппарата, который, по разумению современных путешественников, лучше всяких слов передаст красоты иных стран, - но приходится констатировать, что мало кто сейчас пишет так, как писал де Амичис. Даже Пётр Вайль с его скучнейшим талмудом "Гений места" рядом не валялся с яркими 200-страничными описаниями Константинополя, вышедшими из-под пера де Амичиса.
На чтение этой книги меня подтолкнул один мой ЖЖ-френд, который перевёл на русский первые главы книги. Может, это переводческий талант френда так на меня повлиял, но мне захотелось узнать, что же там было дальше.
Книга начинается с прибытия де Амичиса на корабле в Константинополь через Босфор. Один только этот пролив стоит многих томов описаний. Де Амичис ограничивается парой глав, зато каких! Он прибывает в город своей мечты, полный переполняющей его радости. Он настолько пленён городом по прочитанным до поездки книгам, но услышанным рассказам, что абсолютно уверен, что Стамбул произведёт на него то же неизгладимое впечатление, что и на всех остальных. Он влюблён в Стамбул заочно. Он множество раз видел его во сне задолго до поездки. Он питал своё воображение гравюрами, историческими трактатами, рассказами путешественников. И город его не обманул.
Я в скором времени тоже планирую посетить Стамбул, постоять на берегу Босфора, походить по старинным улочкам обоих частей света. Сейчас я уже понимаю, что то, что я прочитала у де Амичиса, и то, что я увижу, будут два разных города, а современный Стамбул никто не описал так же заманчиво, как де Амичис (хотя я ещё не читала Памука). Я чувствую, что именно для меня де Амичис написал следующие строки:
When this image rises before me, I feel an oppression of the heart; but then I console myself thinking: —who knows but in the twenty-first century, some Italian bride, making her wedding journey here, may not exclaim sometimes: —What a pity ! Pity that Constantinople is no longer such as it was when described by that old worm-eaten book of the nineteenth century, that I once found in my grandmother's closet !
Помимо цветистых описаний главных достопримечательностей города, которые более-менее в том же самом виде можно найти в Стамбуле и в наши дни, де Амичис рассказывает о том, что безвозвратно ушло вместе с 19 веком: модернизация турецкого общества; пожары, уничтожающие тысячи домов; европейские туристы, привносящие новые модные веяния в Турцию; сильные позиции французкой культуры (как тут не вспомнить Россию конца 19 века!); военные, уже не янычары, но ещё не современная армия; ночной Стамбул; остатки султанской роскоши; гаремы, рабыни и одалиски на услужении богатых турков и турчанок; национальные общины - итальянцы, греки, армяне, евреи; хаммам и рынок; турецкие женщины, ещё кутающиеся в паранджу, но уже имеющие право на развод; евнухи.
Об этой последней категории турецкого общества де Амичис печалится особенно:
They belong to no sex, they are but shows of men; they live in the midst of men and see themselves separated by an abyss; they feel life beating about them like a sea and must stand in it, motionless and solitary as a rock; their thoughts and feelings are strangled by an iron circlet that no human force can break; they have forever before them an image of felicity, toward which all things tend, around which all things move, by which all things are colored and illuminated, and they feel themselves immeasurably distant, in darkness, in a great, cold void, like creatures accursed of God.
Не обошёл вниманием он и стамбульских собак. От чтения главы, посвященной этим бедным четвероногим, слёзы наворачиваются на глаза.
The condition of a dog at Pera and Galata is acknowledged to be worse than that of a spider in Holland, which all the world knows to be one of the most persecuted creatures in the animal kingdom.
...
As for the tail, it may be said to be an immense luxury, for it is rare for a Constantinople dog to wear his tail entire for more than two months of public life. Poor beasts ! They would inspire a heart of stone with compassion.
Это действительно стоящая книга для тех, кто интересуется историей и культурой Турции и восточного Средиземноморья. Очень хочется, чтобы книга вышла на русском языке. Дай бог у вышеупомянутого френда хватит вдохновения перевести её до конца, а у кого-нибудь из русскоязычных издательств будет желание напечатать её в хорошем качестве.
Комментарии
А он кстати даже на нобелевку по литературе номинировался) Так что красота стиля была оценена по достоинству в своё время)
Жаль только, что на русский из него переведена только одна книга. Мне бы очень хотелось почитать его заметки о путешествии в Морокко, Испанию, Голландию, Париж, Лондон, ну, и, конечно, качественный перевод "Константинополя".
Да лучше наверное его на итальянском читать, раз уж знаете его)
Тем более некоторые книги есть в интернете: Вот например
Мне больше ближе французский. До того, как приняться за английский, искала перевод "Константинополя" на этом языке и не нашла.
)) Ну перевод на другой язык всегда даёт искажение языка. Так что искать то можно, но эмоции всё равно не те. Может быть лучше, а может быть хуже чем на самом деле написано автором. В любом случае "настроение" книги слегка изменяется. Вроде у меня и небольшой опыт чтения книг на английском, но то что читал сильно менялось по настроению в переводе.
Хотя что я говорю, вы и так прекрасно это знаете))
Перевод - это неизбежно, если хочешь познакомиться с литературой других стран. Все иностранные языки не выучишь, чтобы читать в оригинале. Но даже уделив изучению языка полжизни, всё равно не будешь понимать его глубинный смысл так же, как и в родном языке.
Мне кажется в случае художественной литературы многое ещё зависит от сложности языка, используемого писателем. Одно дело читать писателей с простым и красивым слогом, другое дело читать например Байрона в оригинале, когда даже переведя слова не можешь додуматься о чем же он написал)) Так что если учить грамматику на высшем уровне, то может и возможно его понимать как родной? Переводчики же получают даже литературные премии за свои переводы, удивительно похожие на оригинальные произведения.
Я в оригинале на французском прочитала уже не знаю сколько сотен книг, на английском - под сотню (все их сюда не добавила, потому что память дырявая), но реально оценить качество языка и насладиться литературой могу только на родном русском. Да, я, проживши больше полужизни во французском языке, могу читать Гюго, Стендаля и Золя без словаря, но я всего лишь следую сюжету. Лингвистически меня цепляют только действительно оригинальные вещи, типа Жоржа Перека или поэзии. Ну, или когда сюжет создаёт красивую поэтичную картинку, как у Monique Proulx или Dany Laferrière. Но то же самое могут создать талантливые переводчики. Это наверняка будет немного другое произведение, но написанное человеком, обладающим чувством языка и стиля, оно мало чем будет уступать оригиналу. Вообще за литературный перевод должны браться только переводчики с литературным талантом. Я вот переводчик, но меня на пушечный выстрел нельзя подпускать к переводу художественной литературы :))
Стамбул Памука совершенно не заманчивый. Если б я Памука прочла до поездки в Константинополь, мне бы, наверное, страшновато было туда ехать. Зато читая его после поездки, я только и делала, что изумлялась - откуда он вообще все это взял, эти настроения, эти описания, чувства, "печаль" эту бесконечную? загадка. У него есть, конечно, некоторые удачные замечания про Город, но это и все. В целом это что-то болезненное и, по-моему, отражает не столько Город и турецкую жизнь, сколько тараканы в голове Памука.
А Амичис - да, очень хорош, я помню цитаты в том жж.
Кстати, собак там очень мало, зато кошек множество, что мне отдельно нравится )
Вызов принят. Стамбул посещён 2 месяца назад. Невероятное количество впечатлений. Я - тот же Амичис, только без писательского таланта. Я оказалась оглушена и раздавлена городом. Чтобы не двинуться умом от переизбытка впечатлений, пришлось поменять планы и уехать из Стамбула спустя неделю. Невероятный город. Каждое мгновение наполняло меня яркими впечатлениями.
Уже знаю, где проведу следующий отпуск.