Больше рецензий

17 января 2013 г. 20:25

114

5

Я пристрастна и не скрываю этого. Руководящий мною Марс (ну вы поняли, что это ни капельки не батончик, а грозный бог войны) не даёт пройти мимо сколь-нибудь приличного историко-приключенческого романа. А если к тому же главный герой суров, умён, обладает хорошим чувством юмора и умением с честью выходить из самых затруднительных ситуаций, то эта книга имеет все шансы попасть в разряд моих любимых. Так, как это произошло с романами Бернарда Корнуэлла о Шарпе. Но тут я пристрастна вдвойне: в этого героя я влюблена ещё с юности, когда впервые увидела сериал с неотразимым Шоном Бином в главной роли, за которым право быть Шарпом признал сам автор. Хотя сериал и книги о Шарпе – это, как говорят в Одессе, две большие разницы.
Романы о Шарпе читаются легко, сюжет настолько захватывает, что невозможно оторваться (каждый из прочитанных многостраничных томиков о его похождениях в Испании и Португалии был в своё время «проглочен» буквально за несколько часов и чтение завершалось вопросом: «Как, уже конец?»). Подробное описание боевых действий совершенно не загружает девичьи мозги, а создаёт атмосферу, позволяет ощутить аромат эпохи, с неимоверной чёткостью рисует картину жизни героев. И рождает чувство гордости за британские войска, ощущение их превосходства над наполеоновской армией. А ещё сподвигает на планы по чтению других книг о героях британской армии и флота начала XIX века, на более близкое знакомство с личностью Веллингтона и его эпохой (охохоюшки, и почему в сутках всего 24 часа?). В то же время при каждом прочтении (книги, что, наверное, уже понятно, я перечитывала неоднократно) у меня возникает вопрос о том, есть ли в нашей литературе что-либо подобное? К сожалению, на ум кроме "Давным-давно" А. Гладкова не приходит ничего. Или я чего-то не знаю?
Но не боевыми действиями едиными великолепны эти романы Корнуэлла. В каждом из них Шарпу противостоит парочка злодеев, которых в конце романа, неизменно настигает справедливое возмездие в лице нашего главного героя. А ненавязчиво вписанная в действие любовная линия (никогда не превалирующая над этим действием) только прибавляет главному герою шарма (о, моё девичье сердце просто тает…). Она всегда столь естественна, что веришь чувствам и испанской аристократки, и английской гувернантки. Чем исполнитель особых поручений Веллингтона хуже агента 007, в каждой серии имеющего новую девушку Бонда?
Ну и восхитителен сам Бернард Корнуэлл, в конце каждого романа выписывающий себе индульгенцию «Исторической справкой». В ней он даёт краткую характеристику исторических событий, на фоне которых происходят приключения Шарпа, Харпера и иже с ними, и указывает на исторические неточности, привнесённые в роман авторской фантазией. Делает он это с такой подкупающей иронией, что прощаешь ему все существующие нестыковки.
Ну и о малюсенькой ложке дёгтя в этой бочке мёда. Это перевод, выполненный Школой перевода В. Баканова. Не могу сказать, что он плох, поскольку читается всё достаточно легко и понятно. К сожалению, сравнить с оригиналом возможности не имею и сужу об этом только по своим, сугубо субъективным, ощущениям. Особенно в этом плане меня удручает «Война Шарпа». Сильно выбивала из колеи современная лексика в устах героя начала XIX века. Самым же явным образом эта небрежность вылезает наружу в «Исторической справке», где книга с обложкой «Война Шарпа» (и в колонтитуле на каждой её странице!) названа переводчиком «Хаос Шарпа» (в оригинале "Sharpe's Havoc"). И я об это каждый раз спотыкаюсь. Но может я слишком требовательна, и хорошего перевода достойны только Нобелевские лауреаты, а для читателей приключенческой литературы и так сойдет?