Больше рецензий

varvarra

Эксперт

с синдромом самозванца

14 июля 2022 г. 19:34

4K

5 Писатель, сохранивший верность детству.

Сюжет книги представляет собой сборник историй, приключившихся с друзьями-одноклассниками Павлушей Завгородним и Явой Ренем, пересказывать их нет смысла. Достаточно представить село, в котором есть озеро с рыбой, бахча с арбузами, подозрительные соседи за высокой "китайской стеной"... Иногда на один из островов могут приплыть пионеры с песнями и танцами, изобретениями и весёлыми историями. А ещё сельчане могут похвастаться местным учёным светилом, мастером на все руки, Антоном Фадеевичем, по прозвищу Фарадеевич...
При таком богатстве выбора мальчишкам не сложно затеять любую игру: построить гробницу с фараоном, выслеживать шпионов, рыть метро или уподобиться Робинзону Крузо, уединившись на острове. Фантазии, предприимчивости, весёлого нрава верным друзьям не занимать.

Написать хочу о другом. Отзыв будет больше похож на сравнительную характеристику двух разных повестей под одним названием.
Выбор аудиокниги подсказало чудесное исполнение Александра Райдера. С мальчишеским задором и смешинкой в голосе он так естественно озвучивал Павлушу Завгороднего, что сомневаться - слушать или нет - не приходилось. А тут ещё и книга такая весёлая, с шутками и песнями, недоразумениями и курьёзами - захотелось сохранить цитаты. Вот так вышло, что в моём распоряжении оказался электронный текст. Только цитаты добавлять не получилось - они не находились!
Я встречала информацию, что первоначальный вариант книги был позже переработан, но не ожидала, что до такой степени! Только первая часть ("Метро под свинарником") и совпала. Слушая главу за главой аудиокниги, я не могла ничего этого отыскать в электронном варианте - высматривала по ключевым словам, не надеясь на перевод, по фамилиям, по названию глав... Лишь прослушав половину "книги в ухе", я дошла до второй главы электронного варианта.
Когда добрая половина книги где-то исчезает (или появляется, смотря с какой колокольни смотреть), то чтения постепенно превращается в расследование. Обратилась к Википедии, которая поведала следующее:



Первая повесть в русском переводе известна в авторской редакции, сильно отличающейся от той, в которой издаётся в оригинале. При этом в продолжениях, в том числе и при издании трилогии под одной обложкой, упоминаются отсутствующие в ней сюжетные линии (первая поездка с классом в Киев, игра в «похороны фараона» на бахче).

Рада, что слушала оригинал. Перечитывать переработанную версию не стала, но ключевую главу с кукурузой, присутствующую в обеих редакциях, изучила - она же дала название повести и новое прозвище Яве.



Кукуруза - не лес и не плавни, в кукурузе нельзя заблудиться. Или можно?

Эта фраза совпала! А вот причины, по которой друзья забрались на поле - уже разные. Вернее, причина-то одна - заработать авторитет/совершить подвиг/прославиться, - отличались способы достижения. Голос Александра Райдера поведал, что мальчишки ринулись вдогонку за Кнышом и Бурмило. Изначально Всеволод Нестайко строил сюжет на почве шпионских игр - слежка, подслушивание, подозрения. Этот ход мне понравился больше. Да и спасение выглядело более естественным и напряжённым. Когда повесть лишилась шпионских страстей, то только и осталось, что выводить новый сорт кукурузы...
Обидно, что автор решил и тексты песен заменить. Вместо весёлой и оригинальной "Жёлтой субмарины" Ореста Тучковского пионеры запели:
Песню дружбы запевает молодёжь,
Молодёжь, молодёжь!
Эту песню не задушишь, не убьёшь,
Не убьёшь, не убьёшь!..

Припев "Жёлтой субмарины" (без перевода)

спойлер
Ми пливемо в жовтому човні,
В жовтому човні, в жовтому човні.
А наш човен човгає по дні,
Човгає по дні, човгає по дні.
свернуть

Более подробно знакомиться с изменениями переведённого на русский язык издания не стала. Мне кажется, что автор зря проделал такую работу - подобные повести не нуждаются в адаптации, они понятны детям всех стран.

Книга прослушана в игре Собери их всех!, группах Мир аудиокниг и ЧКВ.