Больше рецензий
21 апреля 2014 г. 16:33
581
5
РецензияМало кто знает, что когда мэтра современного французского постмодернизма Жана-Мари Густава Ле Клезио, после церемонии вручения Нобелевской премии, спросили о корейской литературе, он, великий почитатель истории и культуры Чосона, заявил:
"Корейская литература далжна получить своего лауреата. Думаю, самым вероятным кандидатом на соискание Нобелевской премии от Кореи является Ли Сын У".
Когда я брал в руки роман "Тайная жизнь растений", совершено не был готов открыт книгу, отображающую величие корейской прозы. По правде говоря, я ничего не знал и о писателе, передавшем столь тонкий сюжет, который больше подходит для европейской цивилизации, нежели для загадочной Азии. Но Корея - это уникальная страна, которая объединила в себе лучше качества Востока и Запада. Следует всегда быть готовым к тому, что Корея способна приятно удивлять, выводя паназиатскую литературу на всемирный уровень. Ле Клезио, проживший некоторое время в Корее, подтверждает мои умозаключения. Жаль только, что в Восточной Европе корейская литература все еще остается экзотикой, в то время как на Западе корейцы взращивают новое поколение Нобелевских лауреатов.
"Тайная жизнь растений" - роман-метафора. Книга переносит нас в современную сеульскую семью, которая была воспитана в нетрадиционной для старой Кореи атмосфере. Писатель умело, по-мастерски ловко, проводит нас сквозь призму бушующих в Республике Корея политических катаклизмов в конце прошлого века, ласково, словно родитель, знакомит с социальным неравенством, а также проблемами, которые на сегодняшний день являются ультраактуальными для Голубого дома (Чхонвадэ - резиденция Президента Кореи): шпионаж Севера, коррупция, уличная проституция, дискриминация по половому признаку. Актуальной темой произведения, которая вызывает в моем сердце ужасный трепет, является война - это отвратное глазу явление, притягивающие авантюристов и лишающее судьб молодых людей.
Впрочем, вся вышеперечисленная проблематика - фон для событий. Они развиваются стремительно, завуалировано. В центре сюжета - два брата, взрослых и по-своему глубоко несчастных. Они живут с родителями, но их дом больше похож на общежитие, нежели на семейную обитель, и лишь домработница является связывающим звеном между членами семьи. Каждый из них скрывает тайны, которые накаляют итак полыхающий кризис...
Мне всегда тяжело читать о несчастных семьях, особенно когда персонажи, как по мне, заслуживают счастья. Но писатель - это искусный змей, который в первую очередь желает передать мудрость и определенный жизненный опыт, в нем не должно быть сентиментов. Ли Сын У издевается над персонажами, подвергает моральными пыткам. И все это выписано языком страдающего учителя факультативного предмета, который называется "жизнь".
Старший брат - калека. Из-за оплошности младшего, который, будучи молодым и импульсивным, уничтожил покой своей семьи, старший брат лишился ног. В прошлом он был успешным молодым человеком, невероятно одаренным, красивым и популярным. Он интересовался политикой и боролся за демократию. Его хобби - фотографировать жестокую правду жизни - наказало его руками младшего брата, но по воле авторитарного правительства. Парень, красивый и талантливый, был отправлен в армию, в эту кузню бесчеловечности, где вражеская мина подорвала его ноги и надежду на успешное будущее.
На протяжении текста мы наблюдаем своеобразный катарсис персонажа, видим его мучительные страдания. А писатель, который все также ласково мучает героя, показывает нам неспособность человека принять себя калекой, из-за чего старший брат подвергается "приступам", которые можно остановить лишь аморальным для всего семейства способом. Психиатр говорит, что единственный способ справиться с неистовством парня - приглашать для него проституток, которые успокаивали бы его бурную физиологию. Но акт совокупления с продажными девушками - отвратный для старшего брата, как и факт того, что этот процесс контролируется его семьей... Последней стадией жестокости автора становится известие о том, что у старшего брата есть возлюбленная, которая ничего не знает об ужасах в семье братьев.
Младший брат - глупый в прошлом подросток, который из-за ревности испортил жизнь семье. Он, являясь рассказчиком, исповедуется нам в своих грехах, от которых потом трусливо сбежал. Не найдя своего места в жизни, он возвращается к маме, папе и брату, чтобы отплатить долг. Неприязнь и ненависть к старшему брату, который в прошлом был во всем лучше младшего, на протяжении улетучивается. Младший понимает, что его брат теперь подобен несчастному домашнему животному, которое через день страдает от безумных припадков. Это причиняет младшему определенную боль. Ряд объективных причин, бесспорно, меняет братьев, но какой ценой...
Интереснейшим элементом романа является образ растений. На протяжении мы видим аллюзии на греческие мифы о нимфах, которые стали деревьями, как и прямые отсылки к ним в диалогах персонажей. Мы видим метафоры деревьев-влюбленных, деревьев-несчастных, деревьев-растущих, деревьев-защитников.
И если образы деревьев из мифов будут понятны каждому читателю, то азиатский подтекст метафоры, как по мне, следует объяснить более подробно. Дело в том, что для понимания связи человека и дерева следует уйти в китайскую культуру, из которой потом вытекает часть корейской. Для китайцев дерево - живое существо, с которым надо общаться, любить его сердцем. Однажды, когда я гулял в парке возле Храма Небесного спокойствия в Пекине, я наблюдал, как старая бабушка подошла к дереву и стала с ним обниматься, гладить, что-то шептать. Так она обменивалась с ним любовью и здоровьем. Китайцы верят, что растения продлевают людям жизни, что они - такие же люди, только спрятанные в стволах, дарующие волшебство. Ли Сын У тоже так считает. Более того, писатель говорит, что каждый человек имеет отражение в растении, и что сплетенные корнями деревья - это несчастные влюбленные, потерявшие себя в водовороте жизни.
Завершения у романа нет - каждый должен дописать книгу так, как он видит конец. Автор дает нам снова взглянуть на наполовину пустой/наполовину полный стакан, побуждает нас к самоанализу.
Однако, даже несмотря на все тайны, которые разрушают внутренние миры персонажей, Ли Сын У обращается к читателю с посланием: во что бы то ни стало - берегите семью, любите своих братьев, ищите консенсус. Ведь кто может быть ближе человек, если не близкие и растения - отражения людей?
Замечу, что в английском переводе книга называется "Частная (личная, приватная) жизнь растений", что отсылает нас к институту семьи, который является главной темой романа.
В завершение хочу сказать, что я в восторге от данного романа. Огромное спасибо М. Кузнецовой за великолепный перевод!
Будем ждать, когда Нобелевский комитет сделает правильный выбор в пользу корейского мэтра, а также новых, замечательных, переводов!