Больше рецензий
3 ноября 2014 г. 22:41
340
4.5
Рецензия¡Caramba! или Зло под маской
Не иначе как свист высокогорных раков раздался вдруг над Пиренеями, потому что других объяснений того, что я дочитал-таки свою первую книгу на испанском, у меня нет. Ну, обо всём по порядку.
Что может быть веселее и безудержнее масленичного карнавала? Только масленичный карнавал в испанской провинции.
Обычная жизнь городка Томельосо скучна и утомительна, как работа в сиесту, но карнавал - совсем другое дело! Здесь каждый - не тот, кем кажется, всё переменчиво и всё относительно. Кто прячется под очередной маской? Праздный торговец? Алькальд? Или, может, сам шеф полиции Мануэль Плинио, любитель толстых сигар и нелюбитель ремешков на подбородке? Нет, в этом масленичном безумии ему найдётся другое занятие. Посреди всеобщей праздничной неразберихи кто-то очень хитроумный совершил убийство, и убийство грязное. Смерть Антонии, служанки из господского дома, положила начало не только возбуждению дела, но и огромному клубку сплетен, домыслов, догадок, перемываний косточек, без которых никогда не обходится ни одна провинциальная беседа, и не важно, где она имеет место, - в Испании, в России или далёко на озере Чад.
И совершенно так же, независимо от места, детектив обязан оставаться детективом. Но там, где Шерлок Холмс уже развил бы бешеную активность на месте происшествия, где Эркюль Пуаро уже включил бы свои серые клеточки на полную можность, а Ниро Вульф перенюхал бы все свои орхидеи, шеф полиции Томельосо только нервно курит сигару, медлит, вяло опрашивает свидетелей, чихвостит мэра за узкие ремешки на казённой фуражке и мирно попивает кофий со своими приятелями священником и ветеринаром (неплохо сочетание компаньонов, не правда ли?). Только год спустя(!) после событий карнавала он вплотную приближается к разгадке таинственного убийцы в костюме арлекина. И всё-таки эта завидная выдержка Плинио сослужила хорошую службу сюжету, читателям, да и самому Мануэлю тоже. Убийца преподнесён органам правопорядка как приготовленный по всем правилам поросёнок с яблоком во рту. Не хватает только крика "Вуа-ля!", и команды режиссёра: "Стоп, снято!".
К слову о кино. В этих типично испанских декорациях разворачивается детективная драма, достойная экранизации. Вот только вопрос, что получится в итоге: глубокое психологическое кино или же слезливая мелодрама, растянутая на миллион серий в лучших традициях "Рабыни Изауры"? Чует моё сердце, что скорее второе. Виной ли тому испанская темпераментность, так впечатлявшая наших домохозяек в 90-е, не знаю, но как отличный материал для изучения испанской культуры "El Carnaval" писателя Франсиско Павона подойдёт идеально. Сложно говорить о какой-то ткани текста, для этого нужно более глубокое знание языка, но просторечные поговорки, песенки, пословицы то и дело слетают со страниц, заставляя хвататься за голову и отбрасывать ставший бесполезным словарь. С другой стороны, было бы очень странно, если б служанки в провинции вдруг начали говорить на академическом кастильском, не так ли? И пусть слово "коррида" в романе не упоминалось вовсе, но атмосфера Испании 30-х годов воссоздана во всей, скажем так, провинциальной красе: праздничная и будничная, лениво потягивающаяся в часы сиесты и до седьмого пота работающая вечерами, противоречивая, но уж точно не скучная. Такая Испания предстала передо мной в книге Франсиско Гарсии Павона.
Напоследок вкратце расскажу о том, что такое система Ильи Франка. Всё просто: после каждого предложения на испанском идёт перевод в скобках, а потом прочитанный абзац повторяется уже целиком на языке оригинала. Если знания языка неважнецкие (как раз мой случай:)), то лучшего способа непринуждённо обогатить лексический запас и не придумаешь. По сути Илья Франк предлагает самый настоящий костыль, который для непосвящённого может показаться изящной тростью. Это очень удобная подсказка, к которой хочется обращаться постоянно, и в то же время с книгой Ильи Франка под мышкой можно легко сойти за полиглота пополам с эрудитом. В общем, +10 к интеллекту даёт, однако прокачивать скучную грамматику придётся самостоятельно. И даже ильифранковское читерство в этом случае уже не поможет. А жаль.
Прочитано в рамках 2 тура игры LinguaTurris.
Ветка комментариев
Как раз благодаря этой методике не такая уж сложная) Для словарного запаса - в самый раз, но без грамматики местами непонятно будет, почему именно это слово используется. В иделе, мне кажется, можно сочетать учебник и такую вот книгу по системе Франка.
Вот как раз интересно на каком уровне грамматика...
Что касается времён, то здесь типично для художественного произведения 2-3 времени с вариациями типа деепричастных оборотов. По переводу это ещё можно отследить и как-то в голове уложить. Но если говорить о местоимениях lo, se и др., то не заглядывая в учебник, крайне сложно усвоить закономерности их появления в тексте. Особенно когда местоимения сливаются с глаголами.
Я раньше уже пробовал заниматься по учебнику, так что кое-какие моменты мне были уже известны. Но начинать первое знакомство с языком через эту книгу я всё-таки не советовал бы. Лучше сначала набрать небольшую базу знаний по грамматике. Тем более, что в книге совсем нет грамматической справки.
Ну, местоимения сливаются исключительно с инфинитивом :)
У меня есть небольшая база, потому и интересуюсь
Спасибо