Больше рецензий
14 июля 2024 г. 20:48
111
1
РецензияДолго я пыталась взяться за данную книгу, и лучше бы, честно сказать, не бралась. Потому что книга мягко говоря, не впечатлила.
Я ожидала цельной истории, а получила винегрет из всего и вся. Автор понамешал все что только можно - и проблемы непонимания отцов и детей, и расставание, и потерю близких, и даже расизм со стороны родителей. Хотя я этого не понимаю. Родители, стремящиеся сохранить чистоту крови и все такое... У меня из-за таких "чистокровных" друга в могилу свели, потому что их дочь должна была выйти замуж "за человека своей нации и веры, а она спуталась с русским". А тут тоже самое, только отношения должны быть только с кореянкой, и ни с какой другой. И знаете, даже к концу книги родителей героя жаль не стало - потому что нельзя так вести себя с детьми.
Любовная линия, точнее, потуги автора на любовном поприще не зацепили совсем. Потому что любовной линией, то что получилось назвать невозможно. Непонятные нелепые сцены... В некоторых было выражение "рукалицо", особенно, то что было на полу. Извините, без комментариев.
Не могу не отметить просто отвратительнейший перевод. Я каждый раз плююсь и ругаюсь когда читаю литературу о корейцах/с главными героями корейцами, потому что всегда хочется выкинуть книгу. При чтении очередного переведенного "шедевра" или "шедеврального перевода" (а здесь именно так) хочется задать один вопрос: "Господа переводчики, если вы не знаете основ и правил, для чего вы беретесь за перевод?" Понятно, что денег хочется, и те ошибки, которые допускаются, он не идут ни в какое сравнение с суммой. А ошибки, на самом, деле грубейшие.
Смотрите сами. Второй абзац:
Итак, кореец. Сунг Мин Ли. В одном предложении две грубейшие ошибки - во-первых, фамилия в азиатских странах всегда пишется впереди, потому что семья для них всегда на первом месте. Во-вторых, в Корее нет имени Сунг, но есть имя Сун, которое действительно в транслите пишется вариативно Soong/Sung, где есть окончание ng, но оно не произноситься и не переводится, и уж кто-кто, а переводчик это знать обязан. И я не придираюсь, и не указываю этим на то, что я умнее кого-то, просто режет глаза. Очень обидно, что литературу дают тем, кто не имеет ни отношения, ни представления, ни интереса к корейской культуре, и это очень заметно. Потому что если бы переводчик потратил хоть немного времени на изучение темы - таких ошибок бы не было.
Я специально запомню фамилию переводчика, чтобы больше никогда не читать его переводы. Товарищ отправится к небезызвестной Грызуновой и ее переводам. Переводчик Андреев А., будьте бдительны, обходите стороной, берегите нервные клетки.