Больше рецензий
26 сентября 2024 г. 23:35
2K
4.5 Она решилась рассказать?
РецензияДа нет, просто решила поделиться некоторыми фактами из своей биографии.
Итак, семнадцатилетняя героиня, которую, как мы вскоре узнаем, назвали при рождении Маргарита, пишет что-то вроде мемуаров. Читаются они как завязка какой-нибудь таинственной истории.
Рассказчица довольно своеобразно подходит к изложению обстоятельств. Она может подробно описывать детали, но бросаются в глаза её отстранённость от событий, эмоциональная закрытость, определённый педантизм. Она совсем не делится своими чувствами. Даже разразившийся кризис не вызывает у неё эмоциональной реакции.
Молодая девушка из очень состоятельной семьи. Цель её родителей, казалось, научить дочь всему, что ей понадобится, чтобы вращаться в высшем обществе. Уроки верховой езды и тенниса, изысканные ужины и игра на музыкальных инструментах, одежда только на заказ. Мама девушки, насколько можно судить из приведённых фрагментов жизни, идеально подходит для такого проводника в высший свет. Она не только безупречно элегантна и вежлива, но знает, как и с кем нужно разговаривать.
Maman spoke French with a pure Parisian accent. She used this in the normal management of the household; it was better for them to accustom themselves. She spoke the standard Arabic, the Arabic of television, of high-level functionaries, of international businessmen, on formal occasions where French was inappropriate. She spoke Darija, the Moroccan form of Arabic, when the servants were ill or had family problems. This was the hardest to learn because the language schools did not like to teach it, and private instructors felt they would lose face if they did not teach what was taught in schools. What she set out to do she did.
Перелёты составляют неотъемлемую часть повседневности семьи. И вот однажды, в одном из путешествий, мама исчезает.
Учитывая насколько это компактная по объёму книжка, у нас мало информации, чтобы делать выводы о личности героини. Она местами вызывает лёгкую улыбку, местами чуть раздражает, хотя её реакции можно понять. В какой-то момент героине хочется поаплодировать. Обстоятельства её жизни могут вызвать сочувствие, но право Маргариты считать, что ей не нужно сопереживать. В конце концов, это её личное дело, если больше всего её беспокоит, как бы не проявить где-либо дурной вкус. Она может оставаться, по крайней мере внешне, холодной. Девушка не обязана ничего ни перед кем изображать или объяснять, почему она не хочет говорить об определённых вещах.
Что бы мы ни думали о рассказчице, эта история отлично иллюстрирует тему эксплуатации травмы в современном мире. Издатели ждут от перспективных авторов, с которыми они заключили контракт на немаленькую сумму, что те будут постепенно раскрываться на страницах своих книг, делиться сокровенными чувствами и работать с травмой в интерактивном режиме.
По большей части этого ждёт и публика. Многим ведь интересно узнать, как травматический опыт из детства отражается на настоящем автора. Сенсационные подробности, а не скучное перечисление повседневных активностей, вот что помогает продавать мемуары и вызывает обсуждение в соцсетях. Истории жертв и выживших пользуются спросом, не так ли? Людьми при этом может двигать вовсе не сочувствие, а любопытство или желание нажиться на чужих проблемах.
Резюмируя, обаятельная, элегантно написанная история с элементами сатиры, которая очень быстро читается и в некотором роде подносит зеркало к глазам широкой публики.
P.S. Отмечу момент, на который не могла не обратить внимания. Маргарита в своём стремлении, чтобы всё было идеально, приводит четыре варианта перевода одного французского пассажа. Тем самым акцентируется, что, делая перевод, бывает непросто донести мысль и правильно отразить нюансы.
Комментарии
Да уж. Издатели, конечно, хотят заработать. Однако хоть все эти мемуары, исповеди, дневники, конечно, ценны, но они всё же существенно отличаются от работы с травмой, от анализа самого себя. Ведь обычно в таких текстах не делается никакой попытки проникнуть глубже уровня сознания. Например, невозможно же рассказывать о себе и одновременно погружаться в свободные ассоциации. Кроме того, автобиографические истории зачастую пишутся с оглядкой на будущего читателя, что автоматически уменьшает их искренность. А если автор обладает психологическими знаниями, то он может очень даже искусно оправдывать и приукрашивать свои поступки и мотивы.
О, это, видимо, заслуга самой Маргариты. Посмотреть в зеркало никому и никогда не бывает лишним.)
К сожалению, порой это бывает непросто сделать даже на своём родном языке, без перевода.)
Спасибо, Ника, что познакомила нас с 17-летней Маргаритой, которая, несмотря на свой юный возраст, никому не позволила в корыстных целях использовать свою историю!)
Да, всё так. И издатель - это точно не психотерапевт)
В этой истории, как мне кажется, героине могла бы помочь работа с психологом, по крайней мере попробовать бы стоило. Но издатель предлагает прислать к ней другого человека, который с ней поговорит, а потом запишет её историю, так как надо (читай, как будет лучше продаваться).
Это ты хорошо заметила. И эту оглядку в принципе можно понять. Важно, наверное, чтобы автор таких историй оставался верен себе в главном, пусть и приукрашивая и порой вольно восполняя какие-то пробелы в памяти.
И это безусловно так.
Спасибо тебе за внимание к юной Маргарите и её истории, Людмила!)
Классно ты начала - - вопрос в заголовке и тут же ответ, кот. как бы меняет тональность ^^
А они арабы?
Мда, печальные наблюдения над обществом. Я вот тебя почитала и задумалась над темой эксплуатации травмы. Актуально, ни убавить, ни прибавить
Я бы только добавила, что такие истории бывают очень разные. У каждого пострадавшего и пережившего автора своя личная история..
Спасибо за обаятельную рецензию, Ника! Заинтересовала ты меня неожиданно этой компактной историей. Попробовать что ли самой? Там язык несложный?
Была ещё мысль назвать "попытка мемуаров", но это как-то... банально)
Они, как я поняла, европейцы, которые живут в Марокко в комфортабельном риаде.
Кристин, спасибо тебе за это важное дополнение. Я под ним безоговорочно подписываюсь. Сама не терплю обобщения.
И отношусь с большим и искренним уважением к людям, которые нашли в себе силы поделиться своим травматическим опытом.
Но я говорила не об авторах, а о издателях, их подходе, и широкой публике. Опять же, не всей, конечно, а только её части. И не о всех издателях, а о таких, которые описаны в этой истории. Т.е. речь именно об одной из форм эксплуатации травмы.
Рада, что заинтересовала) Язык несложный, и меньше 100 страниц. Short but powerful, как говорится)
Спасибо тебе за внимание и интерес, Кристина!)
Сначала я думала, что риад означает "дом". Решила посмотреть, оказалось, что переводится как сад.. И название саудовской столицы обретает смысл )
Я знаю.
я тебя хорошо поняла, Ник. Просто пока читала, возникла мысль и я решила ею поделиться.
Это плюсики )
А я знала, что ты обратишь внимание на этот штрих!
Точно же.
Да :)
А я вот знала (догадывалась), что ты неслучайно добавила этот штрих ))
Я скорее всего тебя удивлю, но на днях посмотрела кино "Исчезнувшая", режиссер Дэвид Финчер. Ты не видела его? Я вспомнила про эту рецензию, а точнее про тему эксплуатации травмы. Там кино далеко не только об этом, но показывается, как общество привыкло реагировать на травму..и как вот это шаблонное отношение (жертва - абьюзер) может в определенных ситуациях застить зрение и не дать увидеть правду.
Ты меня и правда смогла удивить) Теперь, я так понимаю, мячик на моей стороне ;))
Кристин, этот фильм снят по книге, да? Я как-то хотела его посмотреть, но руки не дошли. Теперь, после такой неожиданной рекламы, надо будет восполнить этот пробел.
Точно не уверена, но мне кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду... По-любому, каждый случай уникален, и шаблоны могут сильно вредить.
:)
Да.. кажется. Я книгу не читала.
Я фильм не слишком рекламирую, для меня он на 7 из 10. Но там несколько интересных моментов освещается. Если посмотришь, можем потом обсудить.
Ну да.
Это уже немало.
С удовольствием) Я не так часто что-то смотрю, но ты пробудила интерес к этому фильму.
Пробудить интерес приятно )) Добавлю на всякий, что фильм длинный, я его в два захода смотрела.
Учту)
Добавлю в тему языка. Стиль письма безличный (за маленькими исключениями) в соответствии с дистантным подходом самой рассказчицы.
Думаю, тебе может понравиться, но история своеобразная. Не захотелось оставлять её здесь без рецензии ;)
Так я люблю своеобразные и неоднозначные истории.. ) так что взяла книгу под наблюдение.
правильное решение. Тут, кстати, недавно появился значок, кот. считает рецензии, написанные на книги без рецензий;)
Так я об этом знаю))
Ага, я заметила :)
Спасибо за интересные впечатления от книги. Вы не упомянули в отзыве, какие читательские интересы привели к этой истории и собираетесь ли продолжить знакомство с автором.
На русском языке был издан её роман Хелен Девитт - Последний самурай, который, к сожалению, не был хорошо принят читателями на ЛЛ. Возможно из-за несовпадения ожиданий от названия и реального содержания. Но для любителей психологии он должен быть весьма привлекателен, как мне кажется.
Спасибо вам за отклик.
Выбор на эту историю пал почти случайно. Хотелось познакомиться с автором, а эта книга ну очень небольшая по объёму. Мне понравилось, как автор пишет. Так что, вполне возможно, продолжу знакомство.
Вижу, что вы высоко оценили "Последнего самурая". Надо будет к нему присмотреться. Объём там, кажется, довольно внушительный, но чувствую, что он может зацепить. А невысокий рейтинг, как вы отметили, может говорить о том, что читатели ожидали от романа с таким названием чего-то другого. Похоже, что автор любит поиграть с названиями своих книг. В этой истории название тоже может с лёгкостью дезориентировать. Англичане? Шерсть? О чём же будет эта история? Но по прочтении понимаешь, что всё логично)
Сейчас заметила, что у вас есть в планах и эта история. Было бы очень интересно узнать о ваших впечатлениях, если доберётесь до неё)
Кажется, я добавила её в хотелки, прочитав ваши цитируемые отрывки оттуда. Но по-английски мне читать затруднительно, не смогу получить должного удовольствия. Так что буду ждать появления перевода. Спасибо за отклик!
Надеюсь, что перевод появится!
Когда публикуют личные истории о своих псих.травмах, говорят, что им так легче становится от того, что высказались вслух, переместив свою боль на бумагу.
Да. Переместить боль на бумагу - это, наверное, один из важных стимулов для людей делиться личными историями. Хорошо, когда это помогает и даёт облегчение. И когда публика в основном понимающая и по возможности деликатная.
В случае героини этой истории, я думаю, она ещё не готова к этому. Возможно, через какое-то время её отношение изменится... а может быть, ей не подходит идея публичности.
Да, такой вариант справиться с болью не всем подходит. Честно говоря, мне бы тоже)
И мне бы не думаю, что подошёл)
Сейчас очень много книг на подобную тему. И уже не знаешь, где искренность, а где стремление нажиться. Ведь часто и жертвы начинают писать книги.
Точно, это не всегда понятно. И даже не очень понятно, спрос ли в этом вопросе определяет предложение, или наоборот. Понятно, что они взаимосвязаны... Ещё думаешь, что кому-то сама идея публичности больше подходит, а кому-то нет.
Я прекрасно понимаю тех, кто не хочет публично делиться личным.
Ну да, делиться личным и выносить свою жизнь на публику могут не все.
Я бы лично не смогла.
Я бы тоже не стала этого делать. Для меня в этом смысле лучше оставаться в небольшой зоне комфорта.
Но, наверное, хорошо, что все люди разные и кому-то нравится публичность с её подводными камнями и часто отредактированной картинкой.
Да) хорошо, что картинку модно отредактировать)
Хотя бы на бумаге