Больше рецензий
1 февраля 2010 г. 09:44
6K
5
Рецензия
«Тебе не понравится!» - сказали мне про эту книгу. Под этим подразумевалось, что я слишком быстро читаю, что читаю преимущественно в метро, что не задумываюсь над смыслом каждого слова, а воспринимаю только цельный текст – так сказать, страницами и главами, а не фразами.
А мне понравилось, простите меня. Наверное, у меня странное мышление.
Про «Улисса» я не могу написать просто краткую рецензию. Поскольку это вообще невозможно – писать на него какую бы то ни было рецензию. Джойсоведение превратилось в науку, а «Улисса» проходят отдельным курсом на огромном количестве факультетов в различных университетах мира. Потому что Джойс написал Текст, в котором не один слой, не два, и даже на 20. В нём совершенно бесконечное количество слоёв.
Я почти уверен, что Джойс в какой-то мере был проще, чем его подают сейчас. Взять, например, эпизод 11, «Сирены». На самом-то деле каждый может найти в нём то, что захочет. Каждый человек – без исключения. Проблему пингвинов в Антарктиде? Без проблем. Историю жизни Мартина Лютера Кинга? Не вопрос. Инструкцию по изготовлению бомбы из кокосовой стружки? Конечно.
Это не мои мысли. Именно так охарактеризовал «Улисса» его переводчик и самый известный комментатор Сергей Хоружий. Да, сам Хоружий максимально разобрал все эпизоды, всё разложил по полочкам – как мог. Но при этом он признаёт, что существует ещё 100 000 интерпретаций, и роман может иметь совершенно другой смысл. Я бы сказал точнее: он имеет и тот смысл, который придаёт ему Хоружий, и смысл, который видит в нём любой джойсовед в любом университете, и даже тот смысл, который вижу в нём я.
Труднее всего даётся эпизод 14. Слава Богу, я довольно свободно понимаю старославянский, только порой приходится задумываться о смысле слов. И то пришлось непросто. Но как же мучились переводчики, перекладывая с английского XI века на аналогичный русский, которого тогда, как такового, не было (точнее был, но заметно отличающийся от современного). А потом XIV век, и XV, и XVI.
Дети растут, и усложняются их игрушки. Мальчик, клеящий в детстве бумажные машинки, в зрелом возрасте становится инженером, а потом своими руками собирает двигатель внутреннего сгорания. Имеется в виду талантливый мальчик, конечно.
Игрушка Джойса необыкновенно сложна, но это именно игрушка. Роман, написанный не для того, чтобы его читать, а именно для того, чтобы изучать. Наука ради науки, любовь ради любви, текст ради текста. Характерно, что «Улисс» - это далеко не квинтэссенция понятия «текст ради текста», нет. Квинтэссенция – это третий, последний роман Джойса – «Поминки по Финнегану». «Улисса» он писал 7 лет, а «Поминки» - 16. В «Поминках» 49200 только тех слов, которые автор выдумал или заимствовал из других языков. «Поминки» непереводимы – по крайней мере, пока ни одна попытка не завершилась успехом.
В «Улиссе» всё-таки есть действие, линейный сюжет, и это делает его доступным не только узкому кругу литературоведов, но и широкому читателю. Такому, как я, читающему книги в метро.
Да, к слову о филологах. Я спросил четырёх (!!!) своих знакомых филологов, которые по профессиональной обязанности должны были читать «Улисса», у которых, чёрт побери, курс по нему, читали ли они этот роман? И ни один не читал. Более того, одна дама мне рассказала, что её преподаватель, читавший лекции по «Улиссу» целому курсу, тоже признался тихонечко, что не читал этого романа. Филологи такие филологи, иначе и не скажешь.
А «Поминки по Финнегану» я бы прочёл. Может, когда-нибудь, лет через 20, когда у меня будет меньше работы и больше денег, я в свободное время засяду за их перевод.
…и сердце у него колотилось безумно и да я сказала да я хочу Да.
P.S. Несколько утверждений, не связанных с вышенаписанным текстом:
1. Я искренне считаю, что я вообще не вправе говорить об "Улиссе", поскольку это настолько необъятный и великий роман, что я просто никто и звать меня никак по отношению к нему.
2. "Улисс" очень сильно напомнил мне другой великолепный роман - "Моби Дика" Мелвилла. Я несколько раз перечитывал последний, и там очень много пересечений. Полагаю, Джойс тоже читал Мелвилла до того, как приступил к "Улиссу". Ведь "Моби Дик" - это тоже текст-эксперимент.
А мне понравилось, простите меня. Наверное, у меня странное мышление.
Про «Улисса» я не могу написать просто краткую рецензию. Поскольку это вообще невозможно – писать на него какую бы то ни было рецензию. Джойсоведение превратилось в науку, а «Улисса» проходят отдельным курсом на огромном количестве факультетов в различных университетах мира. Потому что Джойс написал Текст, в котором не один слой, не два, и даже на 20. В нём совершенно бесконечное количество слоёв.
Я почти уверен, что Джойс в какой-то мере был проще, чем его подают сейчас. Взять, например, эпизод 11, «Сирены». На самом-то деле каждый может найти в нём то, что захочет. Каждый человек – без исключения. Проблему пингвинов в Антарктиде? Без проблем. Историю жизни Мартина Лютера Кинга? Не вопрос. Инструкцию по изготовлению бомбы из кокосовой стружки? Конечно.
Это не мои мысли. Именно так охарактеризовал «Улисса» его переводчик и самый известный комментатор Сергей Хоружий. Да, сам Хоружий максимально разобрал все эпизоды, всё разложил по полочкам – как мог. Но при этом он признаёт, что существует ещё 100 000 интерпретаций, и роман может иметь совершенно другой смысл. Я бы сказал точнее: он имеет и тот смысл, который придаёт ему Хоружий, и смысл, который видит в нём любой джойсовед в любом университете, и даже тот смысл, который вижу в нём я.
Труднее всего даётся эпизод 14. Слава Богу, я довольно свободно понимаю старославянский, только порой приходится задумываться о смысле слов. И то пришлось непросто. Но как же мучились переводчики, перекладывая с английского XI века на аналогичный русский, которого тогда, как такового, не было (точнее был, но заметно отличающийся от современного). А потом XIV век, и XV, и XVI.
Дети растут, и усложняются их игрушки. Мальчик, клеящий в детстве бумажные машинки, в зрелом возрасте становится инженером, а потом своими руками собирает двигатель внутреннего сгорания. Имеется в виду талантливый мальчик, конечно.
Игрушка Джойса необыкновенно сложна, но это именно игрушка. Роман, написанный не для того, чтобы его читать, а именно для того, чтобы изучать. Наука ради науки, любовь ради любви, текст ради текста. Характерно, что «Улисс» - это далеко не квинтэссенция понятия «текст ради текста», нет. Квинтэссенция – это третий, последний роман Джойса – «Поминки по Финнегану». «Улисса» он писал 7 лет, а «Поминки» - 16. В «Поминках» 49200 только тех слов, которые автор выдумал или заимствовал из других языков. «Поминки» непереводимы – по крайней мере, пока ни одна попытка не завершилась успехом.
В «Улиссе» всё-таки есть действие, линейный сюжет, и это делает его доступным не только узкому кругу литературоведов, но и широкому читателю. Такому, как я, читающему книги в метро.
Да, к слову о филологах. Я спросил четырёх (!!!) своих знакомых филологов, которые по профессиональной обязанности должны были читать «Улисса», у которых, чёрт побери, курс по нему, читали ли они этот роман? И ни один не читал. Более того, одна дама мне рассказала, что её преподаватель, читавший лекции по «Улиссу» целому курсу, тоже признался тихонечко, что не читал этого романа. Филологи такие филологи, иначе и не скажешь.
А «Поминки по Финнегану» я бы прочёл. Может, когда-нибудь, лет через 20, когда у меня будет меньше работы и больше денег, я в свободное время засяду за их перевод.
…и сердце у него колотилось безумно и да я сказала да я хочу Да.
P.S. Несколько утверждений, не связанных с вышенаписанным текстом:
1. Я искренне считаю, что я вообще не вправе говорить об "Улиссе", поскольку это настолько необъятный и великий роман, что я просто никто и звать меня никак по отношению к нему.
2. "Улисс" очень сильно напомнил мне другой великолепный роман - "Моби Дика" Мелвилла. Я несколько раз перечитывал последний, и там очень много пересечений. Полагаю, Джойс тоже читал Мелвилла до того, как приступил к "Улиссу". Ведь "Моби Дик" - это тоже текст-эксперимент.
Комментарии
Филологи тоже люди. Не все они суперлитературоведы и ценители. Поэтому лично меня не удивляет тот факт, что "Улисса" многие не читали.
Нам в универе полушутливо говорили: "Если прочитатете У, можете считать себя настоящими филологами".
Я точно возьмусь за эту книгу. Хотя бы для того, чтобы испытать себя.
Вообще-то это программное произведение.
За всех говорить не буду, но у нас на филфаке такие списки литературы были - при всем желании не прочитаешь все, или прочитаешь, но тогда на все остальное времени просто не будет. А литератур было не 1-2, больше.
программное.
Мы проходили детально структуру романа, новые приемы и читали некоторые главы.
А чем "Моби Дик" экспериментален?
Гм. Вы его , кажется, не читали. Или через строку.
Документальные вставки, вставки в виде пьесы, изменение стиля написания в зависимости от точки зрения - Мелвилл половину романа играет с языком, нарушая все литературные законы своего времени.
не читала, потому и спрашиваю
Прочтите. Странно задавать подобный вопрос, не прочтя книгу :)
Не вижу ничего странного. Я ничего не слышала об экспериментальности "Моби Дика", а своим объяснением Вы меня заинтересовали.
Вот был бы "Улисс" раза в два поменьше объёмом, уже бы давно прочитал. А так стремновато приступать к книге почти в тысячу страниц.
Читайте без комментариев; а там - сориентируетесь: кое что можно и пропустить для первого прогона)
Спасибо за совет, учту)
Привет) Улисс, к слову, мой любимый роман. И комментарии там хорошие, интересней некоторых литературный произведений)
большая часть - короткая, как обычно - комментарии; Вы, наверное, подразумеваете описания эпизодов(С.Хоружего)?
а ведь англоязычный, например, читатель не имеет хорунжевских комменариев) и читают; а до раскрутки романа, первые читателя вообще имели голый текст и известные, сбивающие с толку, авторские пояснения
У меня в издании примечания и описания эпизодов входят в раздел "комментариев".
Первые издания были журнальным вариантом. Зато у современных англоязычных читателей есть книги Ричарда Эллмана, могут из них просвещаться. Насколько я знаю, французский первое издание контролировал сам Джойс, и там тоже с комментариями. Да и схемы Гилберта были ведь опубликованы с одобрения Джойса.
Не читали Юнговский "Монолог об Улиссе"?
нет, не читала) читала Хоружего "Улисс в русском зеркале";
а что, в Вашем издании "комментарии" не внизу страницы?
У вас какое издание?)
у меня вот это. Там так
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Комментарии.
Жалею, что не купил в свое время вот такое издание с иллюстрациями , там, как ведите из описания, аналогичное расположение комментариев. Это стандарт издания в России.
А у Юнга веселая статья):
У меня замечательная электронная версия, скачанная в 2004 году неизвестно откуда: все комменты внизу страницы коллонтитулами: очень удобная;
позже закачивала на iPod в ePub-формате - все комменты в конце: читать невозможно, листая постоянно.
В "Иностранке", насколько помню, комменты тоже были внизу страницы
Здравствуй)) Что любимый, это очень хорошо)
А мне понравилась ваша рецензия.
И я тоже дойду когда-нибудь до Улисса. Этак книга стоит у меня в самом-самом центре всех книжных полок. Что-нибудь же это да значит. :)
У меня тоже стоит на полке и смотрит на меня с молчаливым укором. Я начинала читать лет двадцать назад и не осилила. Боюсь начинать снова. Для пробы прослушала аудиовариант "Дублинцев". "Дублинцы" понравились, очень.Так что не всё потеряно, когда-нибудь. Рецензии плюс.
Самый хороший способ чтения "Улисса" - дважды.
Вначале глава читается без примечания-путеводителя, а второй раз - после прочтения оного. :)
Попалась мне как-то в руки кэрроловская Алиса с комментариями, кажется, какого-то физика. Он на полном серьезе разбирал эту сказку по косточкам с применением всех законов квантового мира. Комментарии занимали более половины книги.
Внимание, вопрос: зачем?
Тот же вопрос мне хочется задать вам и вам подобным, ищущим в навозной куче инструкцию по изготовлению бомбы из кокосовой стружки. Кому это нужно? Наполеону из соседней палаты?
Возможно, если вы чего-то не понимаете, а другие понимают, то дело в вас, не так ли?
Спасибо за такую прекрасную рецензию. Вы один из тех, кто побуждает желание больше читать, узнавать новое