Больше рецензий
3 октября 2015 г. 19:25
1K
5 Дорога к Симургу
РецензияСердце, не нашедшее высокой воли,
не отыщет и бескрайнего царства.
Совершенно очаровательно! Что ни строка – то или мудрое замечание, или презабавный момент, а в целом – увлекательная история духовного пути, выраженная удивительно изящно.
Фарид ад-Дин Аттар, он же просто Аттар – персидский поэт XII века, который большую часть жизни провел в суфийском монастыре. Как следствие, его поэма «Логика птиц» полна не только разнообразных красивостей, но и моментов, не всегда понятных современному читателю. Так, в тексте много непереводимых идиом, намеков на старинные пословицы, представлений суфиев, отсылок к аятам, мифам и поверьям. Но это издание сопровождено подробными сносками, которых более чем достаточно для того, чтобы освоиться в тексте и оценить остроты автора.
А история такова. Собрались как-то птицы и решили отправиться в путешествие к своему Богу Симургу. Среди птиц этих порядочно и сомневающихся, и просто идиотов, что нормально для любой компании, так что время от времени одна из них разражается вопросом или замечанием, на что избранный предводитель Удод, смело прокладывающий путь, выводит какое-нибудь научение и рассыпается историями, подтверждающими его слова. Поэма целиком аллегорична, в ней замечательно прослеживается путь, который стоит пройти человеку, но вместе с тем в ней много изящных оборотов, относящихся непосредственно к птицам. Особенно поражает в этом отношении концовка – необыкновенная, без малого гениальная в своей оригинальности и простоте.
Единственное, слишком уж бросается в глаза к концу уже опостылевшая Влюбленность и отсутствие жизни без Любимого, а также восторг автора перед историей о Йусуфе, то есть Иосифе, который, бедолага, поминается чуть не в каждом птичьем – и не только - диалоге. Но – красота, и с немалой долей забавностей. Особенно порадовала история о том, как Бога достали рыдания Иакова:
«Когда похитили Йусуфа у отца,
потерял Йакуб зрение из-за разлуки.Море крови волнами текло из его глаз,
непрестанно произносил он имя Йусуфа.Явился Архангел ему и сказал: «Если еще раз
произнесешь имя Йусуфа,сотрем навсегда твое имя
в списке пророков и посланников».
Подобных моментов в поэме немало, равно как и малость обескураживающих:
Две лисы, повстречавшись друг с другом,
от восторга спарились.
И необычайно глубоких:
Если покинешь себя и войдешь в себя подлинного,
мудрость покажет тебе дорогу к понятиям.
В общем, поэма замечательная, с какой стороны ни посмотри. Очень рекомендую!
Комментарии
Блистательная рецензия на замечательную поэму! Увы, даже не знал об Аттаре, за что Вам спасибо - смотрел авторов, которых Вы курируете. Хотя в 90-х еще занимался немного фарси и как-то вспоминаю, что о нем на занятиях в институте вообще ничего не рассказывали. Да и не издавался он отдельными книгами, наверное, потому что суфий, т.е. теолог. Впрочем, все средневековые философы были одновременно богословами в той или иной степени. Думал купить книгу, но не тут-то было, редкость, надо выложить где-то 1 тыс. рублей. Придется "ловить" на развалах.
- это действительно очень глубоко... Покинуть себя и войти в себя подлинного - в этом философская суть инновации. Но вот само понятие "инновация" в литературе сегодня настолько размыто, что трудно понять что это на самом деле. С понятиями актуально и на ЛЛ (я пока начитываю про теологию, оч. интересно, похоже я тут не в форме). Так, с понятиями "писатель", детективщик" и классификацией с позиций системы все выглядит пока доморощенно.
Поскольку Вы курируете Аттара, возможно будет интересно. Я посмотрел его страничку на фарси (я читаю эту графику) и с удивлением увидел большую разницу в именах с русской страничкой.
Например, его короткое поэтическое имя عطار نیشابوری - звучит Аттар Нишапури (Аттар из города Нишапур).
Полное (читается справа налево): فریدالدین ابوحامد محمد عطار نیشابوری - Фарид ад-Дин Абу-Хамид Мухаммад Аттар Нишапури. Дин - это слово "вера". Например, имя Насретдин правильно произносится Наср ад-Дин и означает "поборник Веры". Кстати, никаких надуманных Йусуф, Йакуб - все прекрасно достаточно точно передается на русский как Юсуф и Якуб через наши йотированные гласные.
Спасибо
Большое спасибо за интересную информацию! Пополнила ей авторский профиль - надеюсь, вы не против.
Воспользовавшись случаем, хочу спросить, давно интересно. Не подскажете, как в оригинале звучит название книги, какой перевод ближе? "Беседа птиц", "Логика птиц" или "Язык птиц"? :)
Да, конечно)
В языке фарси около 40 % слов - заимствования из арабского языка, последствия завоевания Ирана арабами. Название книги на фарси - منطق الطیر (Мäнтэг-э ат-Тойур). Хотя оба слова арабские - логика и птица (приходит на ум известная звезда Альтаир, это искаженное ат-Таир). Так что перевод на русский язык очень точный. В то же время слово "Тойур" - книжное, в обиходе используются персидские слова مرغ [морг] или پرنده [пäрäндэ]
Интересно, что англичане переводят название книги на свой The Conference of the Birds
Спасибо за интересный ответ! Любопытство, кажется, удовлетворено. А интерес к арабскому еще увеличился :)
К семитскому арабскому или персидскому? :)
Будь моя воля, и к тому и к другому. Пока смотрю в сторону семитского, но если меня пленит еще что-то так же, как Аттар, придется серьезно подумать о персидском :))