Больше рецензий
21 января 2016 г. 18:38
646
5
РецензияПро детские книги обычно трудно мне писать. Как о них рассказывать? Как анализировать характеры главных героев? Но про эту книгу все равно хочется сказать несколько слов, просто даже потому что она стала первой толстой книгой у сына, которую мы прочитали от корки до корки.
Книга замечательная, в нее входят по слухам не все, но многие истоории из жизни пяти маленьких крольчат, их папы Онессима и их тетушки Циннии. Что особенно отличает эти простые истории, это отличные иллюстрации. В них очень много маленьких деталей, и они мне напомнили книги про Финдуса и Петсона, потому что в этой книге тоже, наряду с основными персонажами, на каждой картинке обитают мышки со своей захватывающей мышиной жизнью (как и мюклы в историях с Петсоном и Финдусом): мышки стирают, обедают, играют, гуляют, ходят в гости. Ребенку всегда нравится их находить на картинке, рассказывать про них, придумывать про них свои уже истории.
Обычно Теоман слушает книжки на русском, потом берет их и идет пересказывать все папе на турецком. Показывает на обложку книги и рассказывает папе на турецком: "Это папа (папа Онессим), это бабушка (тетя Цинния, не знаю почему она в турецкой версии превратилась в бабушку, наверно, на тетю уже не смахивает - старовата), а это много маленьких теоманчиков" - заканчивает рассказ ребенок:) Спасибо книге за замечательные минуты)
Комментарии
А в наших книжках про крольчат папу зовут Онестусом) А в мультиках (в русском переводе) их всех вообще зовут по-другому (Цинния - Азалия, Одуванчик - Лютик...) Интересно, какие же у них настоящие имена, и почему такие разные переводы этих имен?
да, интересно, при том, что на французском Цинния и Азалия звучат совершенно отлично друг от друга, а для лютика и одуванчика тоже нет одного единого термина) Наверно, это уже фантазия переводчиков: один старался, например, быть ближе к тексту, а второй старался подобрать имена, которые ближе русскому уху. Мне, например, больше нравится Азалия и Лютик, но меньше - Онестус. Кстати, говорят, что несколько историй в Большую книгу не попали именно из-за того, что у них переводчик другой и имена не совпадают.
Мне тоже стало интересно, каковы же их настоящие имена в оригинале. На французском книга называется La Famille Passiflore (что означает семейство Страстоцветов), а персонажей зовут папа Onésime (Онесим), тетя Zinia (Цинния) , Romarin (Розмарин), Agaric (что означает "груздь" на французском) , Pirouette (Пируэтта, означает "вращение, пируэт"), Dentdelion (на старом французском - это "одуванчик") et Mistouflet (покопалась в интернете, слово означает "любимчик", "избалованный ребенок", "лапочка"). С именами всегда переводчикам трудно, особенно, наверно, в детских книгах)
Вот в наших книжках их почти так и зовут: папа Онестус (в мульте Тимьян почему-то), тетушка Цинния (Азалия), Розмаринчик (Базилик), Пируэтта (Непоседа), Сыроежик (Рыжик), Горицветик (Шустрик) и самый младший Одуванчик (Лютик). Вот этот Горицветик-Шустрик получается Mistouflet?
А у вас в книжке только папу зовут немного по-другому или еще есть несовпадения?