Больше рецензий

20 октября 2017 г. 22:10

709

4

О романе нечего и говорить, его просто надо читать. Отличный текст.
Но есть большая проблема - перевод. Ох, что за мода бахвалиться и кичиться знаниями о редких и забытых словах. Куда ни попадя их вставлять, полностью забывая подумать, а подходит ли это здесь, не изменит ли изначальный смысл текста, подачу, раскрытие персонажа. Ведь читать, как употребляет слово «докука» прописанный автором интеллектуал - это как если бы официальное политическое лицо в своей речи изъяснялась жупелами и лытками, а не пугалом и лопатой. Почему нельзя просто употребить производное - докучный или докучливый?
Следом заметно влияние официальных переводов Пинчона на переводчика «Архива Долки», где сквозят два архаизма - это «Сиречь» и «Супротив». Оба эти слова я не встречал ни разу в светской литературе, как классической, так и советской, даже если читать со старой орфографией (если только, как некий специальный ход!). Да, конечно, если уходить в дебри, век так до Петровский, то там возможно. Но ведь это уже совсем другой коленкор, ведь тогда и не ёкали.
Сейчас косноязычие правит в переводной литературе - это ужасно некрасиво и вульгарно.
Сразу даёт понять все о том кто переводит, и мнение о том кем себе представляют переводчики прослойку читателей для которых и выпускаются эти переводы.