Больше рецензий
9 апреля 2018 г. 16:49
838
4
РецензияУкотре переконуюся (див. також тут ) в недолугості перекладу творів Суворова українською. Якщо постійне вживання "СССР" я ще можу "проковтнути", хай вже буде той союз "совєцьким" (хоча "міністр оборони СССР Маршал Радянського Союзу"), то вживання УК РРФСР (тут уже республіка радянська, але кодекс уголовний) засвідчує лише повну необізнаність перекладача у матеріалі, який йому дали перекладати. Про неусвідомлений (на автоматі) переклад свідчать постійні невідповідності у родах, як то "Кошти, за рахунок який...", та ін.
Інколи - узагалі трансгендерство якесь:
Вельмишановні перекладачі/редактори/верстальники/відповідальні_за_випуск - поважайте читача!