В книге систематически излагается история арабской литературы с X по XVIII вв. Специальные главы посвящены таким выдающимся поэтам, как аль-Мутанабби и аль-Ма'арри, мастерам эпистолярной прозы и различных жанров адаба, авторам плутовских новелл - макам аль-Хамазани и аль-Харири. В особые разделы выделены суфийская литература с ее наиболее выдающимися творцами - Ибн аль-Араби и Ибн аль-Фаридом, позднесредневековая поэзия и проза и история средневековой арабской литературной критики. Большая глава посвящена арабской народной новеллистике ("Тысяча и одна ночь") и средневековому народному роману. Настоящее издание разделено на две части, выходящие отдельными книгами. В представленной первой части описаны расцвет арабского классицизма в поэзии X-XII вв., проза X-XIII вв., суфийская литература. Вторая часть посвящена истории средневековой арабской литературной критики, литературе позднего средневековья (XIII-XVIII вв.), арабской народной литературе. Книга рекомендуется литературоведам, историкам, культурологам, студентам и аспирантам соответствующих специальностей, а также широкому кругу читателей, интересующихся арабской литературой и историей Востока.
В книге систематически излагается история арабской литературы с X по XVIII вв. Специальные главы посвящены таким выдающимся поэтам, как аль-Мутанабби и аль-Ма'арри, мастерам…
Комментарии
Жалко, что в этой подборке представлен лишь один перевод (мусульманин бы сказал - "перевод смыслов") Корана. А их - кажется, шестнадцать. (Мне это, что переводов - скорее всего, аж шестнадцать, известно из предисловия к изданию одного из "переводов смыслов"). Даже при написании книги Дмитрий Щедровицкий - Сияющий Коран. Взгляд библеиста. было отобрано аж пять "переводов смыслов" Корана (гляньте на одну из картинок к той книге).

В данной подборке представлен перевод Корана в переводе И. Ю. Крачковского как наиболее академичный, для ознакомления для русскоязычных читателей. Естественно, что для серьезного изучения ислама, الْقُرآن надо читать на арабском.