В этой подборке собраны книги, в которых автор с помощью пунктуации, лексики или синтаксиса описывает речь различных фантастических существ. Речевая характеристика персонажа — настоящий вызов для писателя, и очень любопытно, как с ним справляются разные авторы.
Подборка создана в результате обсуждения в группе "Посоветуйте книгу".
В этой подборке собраны книги, в которых автор с помощью пунктуации, лексики или синтаксиса описывает речь различных фантастических существ. Речевая характеристика персонажа — настоящий вызов для писателя, и очень любопытно, как… Развернуть
Увертюра к начатию необычайно емкотрудного путешествия
МОЕ ЗАКОННОЕ ИМЯ Александр Перчов. Но множественное число моих друзей обзывает меня Алекс, потому что так более изрекательнее. Мама обзывает меня Алексий-не-нервируй-меня! потому что я всегда ее нервирую. Если хотите знать, почему я всегда ее нервирую, так это потому, что я всегда где-нибудь с друзьями, рассеивая столько много валюты, исполняя столько много вещей, способных занервировать мать. Отец прежде обзывал меня Шапка – за ушанку, в которую я облачаюсь даже в летний месяц. Он прекратил меня так обзывать, потому что я распорядился, чтобы он прекратил меня так обзывать. Для меня это звучало по-мальчишески, а я привык считать себя мужчиной с мощью и производительностью. У меня много-много подружек, можете мне поверить, и у каждой для меня особое имя. Одна обзывает меня Бэби, не потому что я бэби, а потому что за мной нужно присматривать. Другая обзывает меня Ночь Напролет. Хотите знать, почему? Есть еще третья, которая обзывает меня Валюта, потому что я столько много ее рассеиваю вокруг. За это она целует след между моих ног. У меня есть миниатюрный брат, который обзывает меня Алли. Я от этого имени не сильно торчу, зато я сильно торчу от своего брата, так что о’кей, дозволяю ему обзывать себя Алли. Что же до его имени, то оно Игорек, но Отец обзывает его Неуклюжина, потому что он безостановочно прогуливается в предметы. Вот и за три дня до накануне он осинил себе глаз из-за плохого управления с кирпичной стеной. Если вам любопытно, как зовут мою суку, то ее зовут Сэмми Дэвис Наимладшая. Ее так зовут, потому что Сэмми Дэвис Младший был возлюбленным певцом Дедушки, а сука его, а не моя, и это не я, кто считает, что он слепой.
Прекрасное, я считаю. Вообще передача того, как люди говорят на иностранных языках в присутствии носителей языка очень редко встречается! Обычно показывают, что люди падежами не владеют, и пользуются исключительно инфинитивами "моя твоя не понимать", а там же море разливанное возможностей! ))
Да, я из отдалённо похожего помню только как Маса описывал говорящего по-японски Фандорина в каких-то поздних романах цикла. Ну и переводчик гигантскую работу проделал, конечно.
Отличная подборка, сегодня весь день развлекаюсь, прикидываю, какие книги могут подойти, сейчас притащу ещё пару вариантов;)
Акунину сам бог велел про японский рассуждать. В "Просто Масе" он разные диалекты упоминает, и любимое его прилагательное относительно гайдзинского японского — "чудовищный". ))) А Фоер — реально крут. Обязательно посмотрю, как текст выглядит на английском.
Насколько я помню, с точки зрения Масы Фандорин путал какие-то звуки в произношении. Но в какой это книге было вообще из памяти стёрлось(
На английском текст тоже прекрасен)))
MY LEGAL NAME is Alexander Perchov. But all of my many friends dub me Alex, because that is a more flaccid-to-utter version of my legal name. Mother dubs me Alexi-stop-spleening-me!, because I am always spleening her. If you want to know why I am always spleening her, it is because I am always elsewhere with friends, and disseminating so much currency, and performing so many things that can spleen a mother. Father used to dub me Shapka, for the fur hat I would don even in the summer month. He ceased dubbing me that because I ordered him to cease dubbing me that. It sounded boyish to me, and I have always thought of myself as very potent and generative. I have many many girls, believe me, and they all have a different name for me. One dubs me Baby, not because I am a baby, but because she attends to me. Another dubs me All Night. Do you want to know why? I have a girl who dubs me Currency, because I disseminate so much currency around her. She licks my chops for it. I have a miniature brother who dubs me Alli. I do not dig this name very much, but I dig him very much, so OK, I permit him to dub me Alli. As for his name, it is Little Igor, but Father dubs him Clumsy One, because he is always promenading into things. It was only four days previous that he made his eye blue from a mismanagement with a brick wall. If you're wondering what my bitch's name is, it is Sammy Davis, Junior, Junior. She has this name because Sammy Davis, Junior was Grandfather's beloved singer, and the bitch is his, not mine, because I am not the one who thinks he is blind.
Ещё смотрела украинский перевод, но моих знаний не хватает, чтобы понять, насколько хорошо переведено.
Ветка комментариев
А только фантастические существа принимаются? (такой шикарный пример вспомнила, но там просто мальчик, своеобразно говорящий на иностранном языке)
Все принимаются, никакой дискриминации! :-)
Главное, чтобы автор продемонстрировал, что он думал, как бы получше передать нетипичную речь, думал-думал, и придумал!
Тогда несу)
Джонатан Сафран Фоер - Полная иллюминация
Главный герой - украинский подросток, говорящий по-английски
Прямо с самого начала красота:
Прекрасное, я считаю. Вообще передача того, как люди говорят на иностранных языках в присутствии носителей языка очень редко встречается! Обычно показывают, что люди падежами не владеют, и пользуются исключительно инфинитивами "моя твоя не понимать", а там же море разливанное возможностей! ))
Да, я из отдалённо похожего помню только как Маса описывал говорящего по-японски Фандорина в каких-то поздних романах цикла. Ну и переводчик гигантскую работу проделал, конечно.
Отличная подборка, сегодня весь день развлекаюсь, прикидываю, какие книги могут подойти, сейчас притащу ещё пару вариантов;)
Акунину сам бог велел про японский рассуждать. В "Просто Масе" он разные диалекты упоминает, и любимое его прилагательное относительно гайдзинского японского — "чудовищный". ))) А Фоер — реально крут. Обязательно посмотрю, как текст выглядит на английском.
Насколько я помню, с точки зрения Масы Фандорин путал какие-то звуки в произношении. Но в какой это книге было вообще из памяти стёрлось(
На английском текст тоже прекрасен)))
Ещё смотрела украинский перевод, но моих знаний не хватает, чтобы понять, насколько хорошо переведено.