Как часто бывает: думаешь, что нашёл новую книгу любимого автора, глядь - а ты уже читал её, только под другим названием. Интересно узнать - почему такое происходит? Предлагаю создать подборку, в которой будут собраны книги издававшиеся, по тем или иным причинам, под разными названиями. Думаю, эта подборка будет полезна тем, кто хочет купить новую книгу, но сомневается, не является ли она хорошо замаскированной старой, ну и вообще это любопытно. Здесь могут быть как переводные книги, так и русские, причём второй вариант даже любопытнее, ведь разночтения в названиях иностранных книг можно объяснить трудностями перевода.
Если добавляете книгу, прошу сразу указывать её второе название.
P.S. ... ну и все остальные, если есть.
P.P.S. В ходе работы над этой подборкой я обнаружила случаи, когда сюжет похож, или сцены повторяются, или герои те же, но это не то же самое произведение, а какая-то его доработка или переработка. Для таких случаев я создала подборку Что-то знакомое. Подобные книги прошу добавлять туда.
P.P.P.S. В этой подборке у меня уже набралось довольно много книг, и получилась какая-то мешанина, а я люблю порядок. Поэтому решила отделить переводные книги от русскоязычных. Те, кто хочет что-то добавить, могут не заморочиваться и добавлять обычным способом, я потом сама рассортирую.
Свернуть
Как часто бывает: думаешь, что нашёл новую книгу любимого автора, глядь - а ты уже читал её, только под другим названием. Интересно узнать - почему такое происходит? Предлагаю создать подборку, в которой будут собраны книги… Развернуть
Ветка комментариев
В общем-то я тоже склоняюсь к этой мысли. Под тем названием книга не очень хорошо пошла, а теперь, после "Часодеев", когда интерес к книгам Щербы резко возрос, вытаскивают на свет божий хорошо забытое старое и делают из него якобы новое. Возможно, она и переработала что-то, но, скажем для тех, кто читал книгу в старом варианте всё равно будет не интересно. Хотя, не исключаю, что новый вариант кому-то, не знакомому с прежним, и понравится. В смысле, сам по себе.
Да, я читала обе, конечно.
На мой личный взгляд, дело в том, что Щерба хочет продолжить свою историю, а так как мастерство выросло, конечно. первую надо переписать.
По мне. если бы она банально хотела заработать деньги. зачем вообще напрягаться и переписывать? Лунастры на порядок лучше (имхо)
Разница есть и очень серьёзная в некоторых аспектах. Первое - возраст героев. В ДМ Тиму 20, а Алексу - 25, в Прыжке - Тиму - 15, Алексу - 18. Некоторые герои исчезли, другие появились (например, появилась сестра Яна, а в ДМ Яной была младшенькая, которая ничего почти не значила.
Второе - сказка о лунных принцессах и двенадцати зубцах заброшенного города - мне кажется, это самое главное в новой истории, потому что в финале оно играет определяющие значение (не хочу давать спойлер).
Ну и самое важное на мой взгляд: ДМ шел под маркировкой 18+, а Лунастры - 12+ (думаю, это из-за пары пикантных сцен, которых в Лунастрах нет и на мой взгляд это правильно, потому что они смотрелись лишними.
Просто если ребенок увидит вот книгу в вашей подборке и подумает - прочитаю в сети старый вариант ДМ, а там 18+. Собственно, именно по этой причине я вам и написала ;)
Понятно. Есть общее, и есть различия. Тогда я изменю формулировку. Скажем, что книга переработана для подросткового возраста. Так будет правильнее?
Если верить автору, то переработанная-то - старая версия? Если честно, я сама запуталась))
Кстати, вот стало интересно: новый перевод Гарри Поттера (перевод "Махаона") и старый вариант Гарри Поттера (перевод "Росмэн") - это две разные книги или нет? По сути все имена и названия изменены? И непонятно, какой лучше))
Ну, само название-то книги они, по крайней мере, не меняли. Имена перевели иначе, это да, но ведь это обычная история с переводными книгами. Достаточно вспомнить, как переводили имена персонажей "Властелина колец". Думаю, на сюжет никто не покушался.))) Значит, книга та же.)))