Как часто бывает: думаешь, что нашёл новую книгу любимого автора, глядь - а ты уже читал её, только под другим названием. Интересно узнать - почему такое происходит? Предлагаю создать подборку, в которой будут собраны книги издававшиеся, по тем или иным причинам, под разными названиями. Думаю, эта подборка будет полезна тем, кто хочет купить новую книгу, но сомневается, не является ли она хорошо замаскированной старой, ну и вообще это любопытно. Здесь могут быть как переводные книги, так и русские, причём второй вариант даже любопытнее, ведь разночтения в названиях иностранных книг можно объяснить трудностями перевода.
Если добавляете книгу, прошу сразу указывать её второе название.
P.S. ... ну и все остальные, если есть.
P.P.S. В ходе работы над этой подборкой я обнаружила случаи, когда сюжет похож, или сцены повторяются, или герои те же, но это не то же самое произведение, а какая-то его доработка или переработка. Для таких случаев я создала подборку Что-то знакомое. Подобные книги прошу добавлять туда.
P.P.P.S. В этой подборке у меня уже набралось довольно много книг, и получилась какая-то мешанина, а я люблю порядок. Поэтому решила отделить переводные книги от русскоязычных. Те, кто хочет что-то добавить, могут не заморочиваться и добавлять обычным способом, я потом сама рассортирую.
Свернуть
Как часто бывает: думаешь, что нашёл новую книгу любимого автора, глядь - а ты уже читал её, только под другим названием. Интересно узнать - почему такое происходит? Предлагаю создать подборку, в которой будут собраны книги… Развернуть
Ветка комментариев
Карл-Йоганн Вальгрен - авторское (шведское) название "Kunzelmann & Kunzelmann" (2009)
У нас:
http://www.livelib.ru/book/1000333945 (2010)
и
http://www.livelib.ru/book/1000333945 (2015)
Не сумею добавить так, что было 2 картинки обложек.(
Пояснение.
По ссылкам получаем одинаковый результат.(
Де-факто -
2010 "Кунцельманн & Кунцельманн"
2015 "Живописец теней"
Спасибо, сейчас добавлю.
Вспомнила ещё:
http://www.livelib.ru/book/1000306838
(купила по ошибке 2 раз ((- под названием "Стоп-кадр" - по ссылке оно тоже есть в переборе изданий)
Да, вот так и бывает, радуешься, что ещё одна книга, а это старая, и даже ещё не забытая.))) Добавлю, спасибо.
Цитаты из доклада/ статьи к конференции переводчиков:
============================
В данной статье представлен анализ переводов названий некоторых произведений Стивена Кинга.
Нами выявлено 6 вариантов перевода на русский язык романа «Shining» (1977): «Светящийся» (В. Томилов), «Сияние» (Е. Александрова), «Ясновидящий» (С. Маслов), «Свечение» (Н. Агаянц, Ш. Куртишвили, П. Зарифов), «Свечение» (А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц), «Монстры» (В. Саввов).
Нами отмечены 4 перевода на русский язык романа «Pet Sematary» (1983): «Кладбище домашних животных» (В. Эрлихман), «Кошачье кладбище» (И. Багров), «Кладбище домашних любимцев» (А. Тишинин), «Кладбище домашних животных» (М. Грибанова).
Далее мы проанализируем некоторые названия рассказов из авторского сборника Стивена Кинга «Ночная смена» (1978).
Нами выявлено 5 переводов на русский язык рассказа «The Mangler»: «Мэнглер» (С. Мануков), «Давилка» (В. Эрлихман), «Каток» (О. Гез), «Чертова машина» (М. Опалева), «Мясорубка» (Н. Рейн).
Еще один рассказ из этого же сборника, который заслуживает нашего внимания – это рассказ «I am the Doorway».
Нами были выявлены 5 переводов названия рассказа: «Чужими глазами» (А. Левенко, В. Фесик), «Чужими глазами» (С. Таск), «Я – дверной проем» (А. Мясников), «Взгляд изнутри» (М. Опалева), «Я – дверь отверстая» (А. Аракелов).
Следующий рассказ сборника «Ночная смена» – «The Boogeyman». Нами было выявлено 5 переводов названий произведения: «И пришел Бука» (С. Таск), «Детоубийца» (С. Мануков), «Страшила» (О. Гез), «Утопленник из шкафа» (М. Опалева), «Бука» (А. Аракелов).
Название рассказа этого же сборника «Strawberry Spring» мы выявили в 3 переводах: «Весна в Нью-Шароне» (С. Таск), «Мартовский Выползень» (М. Опалева), «Земляничная весна» (В. Вебер).
=================
С тем, где-когда-как это всё издавалось я пока не разбиралась - просто "положила здесь" )))
Ой, сколько интересной информации, спасибо!
http://www.livelib.ru/book/1000698037
В 2005 г. вышла у нас под названием "Wanted"
Переиздана в 2012-13 г.г. несколько раз с названием "Утрата"
(Есть в переборе оба варианта обложки).
По-шведски называется "Saknad" (отсутствующий) не простенькое, двоякое слово.)
//Тот, к-рый отсутствует, не находится в наличии (о. члены совета ).
Безразличный, пассивный, не заинтересованный происходящим, окружающим.
(о. взгляд )//
Спасибо, добавила! Вы таких интересных авторов советуете, я про шведских писателей практически ничего не знала (Астрид Линдгрен не в счет).
За книги Карин Альвтеген я "агитирую" при любом удобном случае: они мне - очень!.. )) Это - во-первых - хорошие романы, и только потом - с детективной "ноткой".
КА - внучатая племянница Линдгрен.)
Ух ты! Интересно! Надо будет поискать.
Надеюсь, что понравится.)
А можно поподробнее про конференцию переводчиков? Может ссылка есть?
Можно, наверное, поискать на сайте, где была публикация - у меня есть ссылка только на саму статью - сделала закладку:
http://conf.uss.dvfu.ru/conferences/2013-god/aktualnye-problemy-inojazychnogo-obrazov/lingvistika-filologija-i-kulturologija/k-probleme-perevoda-nazvanii-knig-s-angl.html
Спасибо, нашла почитала - интересно. И статья интересная, я цитаты выложила, и конференция интересная.