Месоамерика (Мезоамерика, Средняя Америка) — историко-культурный регион, простирающийся примерно от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа. Термин был введён в обиход в 1943 году немецким философом и антропологом Паулем Кирхгоффом.
Население Месоамерики в доколумбовую эпоху отличалось следующими признаками:
общества на основе земледелия со сложными структурами правления, которые в некоторых случаях достигали уровня государства;
обширные церемониальные центры или даже города с крупными сооружениями (пирамиды, дворцы, арены для священной игры в мяч);
высокий уровень развития ремёсел: обработка камня, керамики, дерева, текстиля, рисование, обработка металлов;
знания астрономии, точный календарь, развитие оригинальных систем письменности.
Месоамерика являлась родиной многочисленных высокоразвитых культур: ацтеки,майя, миштеки, ольмеки, пурепеча, сапотеки, тольтеки, тотонаки, уастеки, чичимеки.
Индейские языки Месоамерики в настоящее время характеризуются как Месоамериканский языковой союз. Хотя в настоящее время в Месоамерике доминирует испанский язык, число носителей ряда местных языков (юкатекский майя, науатль, сапотекский, миштекский и др.) продолжает медленно расти.
Еще интересный сайт по теме, найденный в процессе подбора материала.
Месоамерика (Мезоамерика, Средняя Америка) — историко-культурный регион, простирающийся примерно от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа. Термин был введён в обиход в 1943 году немецким философом и антропологом Паулем… Развернуть
Да кому нужны современные испанские писатели? Издателям нужны деньги, ничего более. Только бизнес, и ничего кроме бизнеса.
Читайте на испанском)) Правда здесь ещё возникает вопрос нахождения таких книг - очень уж сложно копаться, пытаясь найти книги не на своём родном языке.
А вообще я считаю должны студенты языковых вузов переводить книги (под чутким руководством преподавателей конечно), чтобы их потом институтские издательские центры издавали. Был бы настоящий конвеер по изданию книг с нормальным качеством перевода))
Ветка комментариев
Да кому нужны современные испанские писатели? Издателям нужны деньги, ничего более. Только бизнес, и ничего кроме бизнеса.
Читайте на испанском)) Правда здесь ещё возникает вопрос нахождения таких книг - очень уж сложно копаться, пытаясь найти книги не на своём родном языке.
А вообще я считаю должны студенты языковых вузов переводить книги (под чутким руководством преподавателей конечно), чтобы их потом институтские издательские центры издавали. Был бы настоящий конвеер по изданию книг с нормальным качеством перевода))