Больше историй
18 октября 2014 г. 23:17
664
«чужие умные мысли»
в «крестьянине и тинейджере» попался очень интересный пассаж, где гера упрекает свою девушку, что она все время «оскорбляла его» выдавая чужие умные мысли – за свои. но это потом, ближе к трагическому концу, а сначала, эта самая девушка поражает родителей геры глубиной своих познаний в филологии:
Я думаю, что правильно по-русски говорить «довлеть чему», а не «довлеть над». «Довлеть» – значит, удовлетворять чему-то там и быть достаточным, а вовсе не «давить», как это, может быть, вам слышится…
так-так-так. интересно. потому что незадолго до этого схожие рассуждения встретились мне в книге «инструмент языка» андрея водолазкина :
Из десяти опрошенных на улице девять наверняка скажут вам, что «довлеть» значит оказывать давление, причем не в прямом, физическом, а в переносном смысле. Да еще и предлог «над» с творительным падежом используют. Условно говоря: «Всю сознательную жизнь над N довлело чувство вины за неумение склонять существительные “дно” и “кочерга”». Здесь «довлеть» в известном смысле занимает нишу глагола «тяготить». А ведь совершенно напрасно занимает, потому что значение глагола «довлеть» – «быть достаточным».
любопытно, как два автора, одновременно пришли к мысли просветить читателя насчет истинного смысла глагола «довлеть»:) или – один прочитал у другого, и решил что чужие умные мысли украсят и его роман:)) для справки: обе книги изданы в 2012 году, но «инструмент языка» подписан к печати на полгода раньше*.
довлеет ли полугодового срока для «творческого заимствования», или все-таки простое совпадение?
продолжение следует:)
=================
* да и в околофилологической книге эти рассуждения более обоснованы, чем среди реалий крестьянского быта.
Комментарии
вы предвосхитили мое продолжение:))) оно как раз так и называлось "хотя заглядывал он встарь в академический словарь":)))))
я хотела сказать, что всё-таки есть два значения. и на сегодняшний день первое употреблять как-то даже... ну многие не поймут ведь)
ну вы все правильно сказали, и замечание было по существу. просто я сейчас вторую часть выложил - там этот момент разбирается.
снобство, ага. поймут только те, кто водолазкина или дмитриева читали:)))) хотя выражение "довлеет дневи злоба его" мне понравилось всерьез и надолго.
я чуть было не написала "глупость", но потом передумала)
даже не помню, где натолкнулась впервые на это выражение, но это было ооочень давно. и тогда же узнала, что и у выражения "на злобу дня", собственно, оттуда же ноги растут)
чуть было не спросил, что конкретно "глупость", а потом передумал:))ну если человек интересуется филологией, то такое знакомство вполне предсказуемо:)) но почему в двух книгах вдруг дуплетом одно и то же - непонятно.
там где у меня троеточие, вы додумали слово "снобизм", а я предполагала "глупость")
думаю, просто совпадение. бывают ведь даже изобретения "дуплетом", так что почему бы и нет?
а "глупость" и "снобизм" - это разве не синонимы?:)) вот я же не снобствую насчет слова "троеточие", хотя все-же поснобствовал немного, раз написал:))
да изобретения типа того, что белл запатентовал телефон на два часа раньше, чем другой изобретатель - это немного другая история. там развитие науки было на таком уровне, что телефон так или иначе был бы изобретен. а тут что сподвигло двух писателей в унисон заниматься просвещением читательской аудитории?
чиорд( как я так лопухнулась?
заговор? ;)
просто надо четыре точки ставить, как я делаю, тогда и ошибок не будет:))
Ну у Дмитриева оно как раз под видом псевдоумничанья и подается.