Больше историй
22 декабря 2014 г. 02:10
3K
Трудности перевода :)
Когда я поступил на истфак, то первые полтора года собирался специализироваться на кафедре отечественной истории периода феодализма и заниматься там культурой и общественной мыслью эпохи Екатерины II. В связи с этим регулярно брал в университетской библиотеке книги писателей и поэтов того времени и предшествующих периодов - Антиоха Кантемира, Тредиаковского, Ломоносова, Сумарокова, Хераскова, Княжнина, Державина, Плавильщикова и т.д.
И вот как-то пошли мы дружной студенческой компанией на концерт Щербакова в ДК МЭИ - в первой половине 90-х там постоянно проходили бардовские концерты. В антракте ребята вышли в фойе, а я остался в зале, достал книгу и углубился в чтение.
Вернулся друг, сел рядом:
- Ну, как читается?
- Да ничего, - отвечаю, - только даже склонного к "высокому штилю" меня эти высокопарные обороты уже начинают утомлять.
Друг, эдаким участливым тоном:
- Может, перевод плохой?
Ветка комментариев
Очень жаль( Спасибо за ответ. Чувствую, что и меня ждет нечто подобное после диплома, но до него еще дожить надо.
Ну, диплом сам по себе - это неплохо. Изрядное подспорье при трудоустройстве :)
Но, конечно, чтобы заниматься наукой - по крайней мере, исторической, - нужно в принципе не иметь финансовых проблем...