Больше историй
28 января 2015 г. 19:53
2K
The reason they're called lessons
«Приключения Алисы» и ее переводы — просто клад для тех, кто изучает теорию и практику перевода. Взять хотя бы эти несколько строк (конец 9 главы):
'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'
'What a curious plan!' exclaimed Alice.
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'
Как изящно! Но что делать с русскими «уроками», для которых «уменьшаться» и «убывать» не являются однокоренными? Как передать игру слов? Каждый переводчик нашел свой способ (примеры привожу в случайном порядке).
Набоков
— А сколько в день у вас было уроков? — спросила Аня, спеша переменить разговор.
— У нас были не уроки, а укоры, — ответила Чепупаха. — Десять укоров первый день, девять — в следующий и так далее.
— Какое странное распределенье! — воскликнула Аня.
— Поэтому они и назывались укорами — укорачивались, понимаете? — заметил Гриф.
Яхнин
— А какое у вас было расписание? — спросила она.
— Каждый день новое. Текущее. В первый день утекали десять часов. Во второй — девять. В третий — восемь. А на десятый день и последний час утекал. Время текло, если можно так сказать, сквозь пальцы. А учителя смотрели на это тоже сквозь пальцы.
Заходер
— А сколько у вас в день было уроков? — спросила Алиса: ей хотелось поскорее отвлечь собеседников от печальных мыслей.
— Как обычно: в первый день десять уроков, — сказал Деликатес, — на Следующий — девять, потом восемь и так далее.
— Какое смешное расписание! — воскликнула Алиса, быть может, не без зависти.
— А с нашими учителями иначе не получалось, — сказал Грифон. — Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати.
Кононенко
«А сколько занятий в день было у вас?» — поспешила Алиса переменить разговор.
«Десять пар в первый день, девять — следующий и так далее», — ответил Минтакраб.
«Какое странное расписание!» — воскликнула Алиса.
«На то они и пары, чтоб постепенно испаряться изо дня в день», — заметил ей Грифон.
Нестеренко
— А сколько часов в день у вас были уроки? — спросила Алиса, спеша сменить тему.
— В первый день – десять часов, — ответил Якобы Черепаха, — на следующий — девять, и так далее.
— Какое странное расписание! — воскликнула Алиса.
— Поэтому их и зовут уроками, — пояснил Грифон, — потому что с каждым днем на них все меньше времени урывают.
Притуляк
— А сколько предметов у вас бывало в учебный день? — спросила Алиса, торопясь уйти от грустной темы.
— Да сколько угодно, — ответил Квазичерепах. — У кого–то могло быть десять, у кого–то — один, а кто–то и вообще обходился без всяких предметов. Каждый мог иметь их столько, сколько вмещалось в ранец и карманы.
— Какое странное расписание! — воскликнула Алиса.
— Ничего странного, — возразил Грифон. — На то они и предметы, чтобы носить с собой только самые нужные.
Демурова
— А долго у вас шли занятия? — спросила Алиса, торопясь перевести разговор.
— Это зависело от нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как все займем, так и кончим.
— Займете? — удивилась Алиса.
— Занятия почему так называются? — пояснил Грифон. — Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем… А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума не занимать…» Поняла?
Оленич-Гнененко
— И сколько часов в день вы занимались? — спросила Алиса, спеша переменить разговор.
— Десять часов в первый день, — ответил Мок-Тартль, — девять — в следующий и так далее.
— Вот странное расписание! — воскликнула Алиса.
— Потому-то курс и назывался постоянным, — заметил Грифон. — Число уроков постоянно уменьшалось изо дня в день…
Орел
— А по скольку уроков у вас было в день? — спросила Алиса, которой разговор про школу уже надоел.
— Это как когда,— ответил Гребешок. — Сначала десять, на следующии день девять, потом восемь и так далее.
— Какое странное расписание! — удивилась Алиса.
— Ничего не странное, — возразил Грифон. — Сначала у нас было десять уроков — вот мы и списывали по десять раз в день. Потом сделали девять, потом — восемь. Ясно? А на десятый день мы списывали по одному разу, поэтому оно так и называется — РАЗ-СПИСАНИЕ.
У меня здесь три фаворита:
— испаряющиеся пары Кононенко
— укорачивающиеся «укоры» Набокова
— текущее расписание Яхнина
А какой вариант нравится вам?
Ветка комментариев
Да, я тоже не смогла читать серьезно. "Илюшка с зайцем и Мишенька-сурок". Не смогла все время делать скидку на время.
Но там переводчик тоже пытался справиться с каламбурами, разве нет?
И стихи правильно переиначивал, как раз школьные поучительные
На мой вгляд, там такой подход: получился каламбур — отлично, не получился — сократим.
Мишенька-сурок меня смущает гораздо меньше, чем Червонная Краля. Король и Краля — откуда?
Стихи — да, местами действительно переиначивались с юмором и в тему. Но грифон, предлагающий прочесть «Раз в крещенский вечерок…» — это же сюр.
Да, Краля и на меня произвела впечатление
А сюр тем забавнее, что явно воспринимался переводчиком всерьез )))
Погуглила: оказывается, кралей в 19 в. называли даму в картах. Так что все логично. Для нас, конечно, дико, но для времени «Сони» — вполне себе с юмором.
Подумала, что «Соню» интересно посмотреть не с точки зрения перевода, а с точки зрения реалий той России и представлений о России более старой: какие имена взяты, какие стихи переиначены, как говорят.