Больше историй

11 марта 2015 г. 16:47

9K

Еще во время первого прочтения меня напрягло вот это выражение:

– Все говорят, что я ужасно пневматична, – задумчивым тоном сказала Ленайна, похлопывая себя по бедрам.

Ужасно - тут все понятно, эпитеты переводить - это искусство. А вот "пневматична"? Фантазии-то нарисовали вполне яркую картинку "вневматичности" женщины в сексуальной плане, любопытство этим и успокоилось. А вот при последнем перечитывании я опять вцепилась в это выражение. Чем-то оно таки выбивалось из общего плана - о нарочитой сексуальности в книге не так явно говорится, что бы адекватно воспринимать такую... пошлость.

Пришлось искать информацию по этому выражению и все оказалось настолько просто, что даже немного грустно, такой флер загадочности пропал. Выражение "рneumatic blonde" означает ровно то же, что мы имеем ввиду под фразой "типичная блондинка" - красивая, слегка манерная, но патологически пустоголовая девушка, Но "пневматичная блондинка" отличается пышными формами - Мэрилин Монро тому пример. Поэтому Ленайна позже спрашивает не слишком ли она полная. В общем, очередной ляп переводчика, только с той оговоркой, что черт его знает, как корректно перенести смысл на русский.

Ветка комментариев


такое слово надо со * печатать и в сносках объяснять


Думаю, что и сам переводчик не понимал, что происходит и к чему тут "pneumatic")