Больше историй
11 марта 2015 г. 16:47
9K
Еще во время первого прочтения меня напрягло вот это выражение:
– Все говорят, что я ужасно пневматична, – задумчивым тоном сказала Ленайна, похлопывая себя по бедрам.
Ужасно - тут все понятно, эпитеты переводить - это искусство. А вот "пневматична"? Фантазии-то нарисовали вполне яркую картинку "вневматичности" женщины в сексуальной плане, любопытство этим и успокоилось. А вот при последнем перечитывании я опять вцепилась в это выражение. Чем-то оно таки выбивалось из общего плана - о нарочитой сексуальности в книге не так явно говорится, что бы адекватно воспринимать такую... пошлость.
Пришлось искать информацию по этому выражению и все оказалось настолько просто, что даже немного грустно, такой флер загадочности пропал. Выражение "рneumatic blonde" означает ровно то же, что мы имеем ввиду под фразой "типичная блондинка" - красивая, слегка манерная, но патологически пустоголовая девушка, Но "пневматичная блондинка" отличается пышными формами - Мэрилин Монро тому пример. Поэтому Ленайна позже спрашивает не слишком ли она полная. В общем, очередной ляп переводчика, только с той оговоркой, что черт его знает, как корректно перенести смысл на русский.
Ветка комментариев
Спасибоо! Вы спасли мое ничего не понимающее воображение)
Точно не зря написала об этом переводе)