Больше историй
24 февраля 2017 г. 19:50
2K
Странно: писал отзыв, а получилась история...
Что-то из Виана я читал когда-то давно, когда интересовался Камю и Сартром и когда ещё не писал отзывов систематически. Честно скажу, не помню ничего совсем. Думаю, однако, что эту книгу не забуду. Очень ярко написана.
Но я хочу сказать совсем не не об этом.
Виан прочно ассоциируется с экзистенциализмом. И специфический стиль письма его и ряда других авторов привёл к расколу в понимании этого почтенного учения.
Половина людей обращают внимание на разработку идей свободы и одиночества человека в мире.
Зато вторая половина считает слово "экзистенциализм" каким-то ругательством. Эти убеждены, что экзистенциализм -- это про рвоту, понос, кровь, сперму, сопли и большое количество спиртного... Даже не знаю, почему такое разное понимание вроде бы одной и той же системы взглядов. (Если вы понимаете, подскажите, пожалуйста, если не лень.)
До меня дошла эта двойственность очень не сразу. Пару раз меня настолько превратно поняли, что я просто озадачился... Записали в аморальные типы, так что дальнейшее общение с этими людьми оказалось невозможным. Очень странно, как довольно абстрактная философия может повлиять на жизнь...
Отсюда мораль: сначала узнай, с кем имеешь дело, и реши, какие слова можно в разговоре упоминать, а то, может, лучше о погоде поговорить... В частности, "слово на 'э'" надо употреблять с осторожностью :)))
Но вообще-то я и не об этом тоже, а о том, что больше всего в этой книге меня поразили не сцены секса и насилия, а перевод.
В моей коллекции обнаружилось два перевода этой книги, причём, совершенно разные... Я подумал некоторое время и выбрал тот, что длиннее... Переводчиком этого более длинного варианта значится Л.Лунгина. Я где-то слышал это имя и приготовился к чему-то хорошему... но не тут-то было!
Начал читать и сразу наткнулся на загадочную фразу:
Внутри было три клиента. Парнишка лет пятнадцати и три девицы — примерно того же возраста.
Ну хорошо, подумал я, обсчиталась, с кем не бывает?
Через пару страниц:
Барометр предвещает падение давления на восемнадцать футов, но только завтра.
Тут я уже задумался, чем же можно измерять давление, чтобы получилось падение аж на 6 метров???
Ну, а потом переводческие ляпы стали толкаться и громоздиться один на другой :(((
Мы играли в теннис до полудня. Я больше не чуял под собою ног, и все вокруг стало казаться мне окрашенным в серые тона, когда с одной стороны появилась Джин, а с другой — Декс. Они были в столь же плачевном состоянии, что и я.
Эта идиома встречается дважды, и оба раза в таком вот неординарном значении. Я много в жизни видел, ещё больше слышал, но чтобы выражение "не чуять под собою ног" означало усталость, не подозревал вплоть до сегодняшнего дня...
Далее, в книге есть герои с очень неудобными для русского уха именами. Например, Ли.
Я когда-то работал в Казахстане, а там живёт очень много перемещённых ещё Сталиным корейцев. И вот один из таких корейцев по фамилии Ли работал начальником предприятия, и мне приходилось с ним общаться часто. У него было корейское имя, которое я за давностью лет забыл, потому что вместе со всеми сотрудниками всегда называл его не иначе как Борис Иванович Ли, потому что просто "Ли" в русской фразе напрочь теряется, воспринимаясь частицей (которую надо писать всегда раздельно).
Л.Лунгина же без колебания пишет фразы типа
— Это не сравнимо с зомби Рикардо, знаете, Ли.
...
— Я заставлю вас пожалеть о том, что вы сейчас сказали, Ли.
...сказалили :( Тили-тили, трали-вали...
А вот вам апофеоз двусмысленности:
...а я повел выпить Джин до того, как начнем...
Джин -- это имя девушки!
А вот как обстоят дела у переводчицы с анатомией:
Она жевала ивовую веточку, лежа на спине и прикрыв голову руками. Дик, развалившись рядом с ней, ласкал ее ягодицы.
Как это может быть? Не понимаю.
А вот ещё:
Ее круглые горячие ягодицы плотно легли между моих бедер...
Представил себе сначала вот так... потом наоборот... Нет цель не достигается ни так, ни эдак. Ясно, что в Камасутре есть и более неудобные позы, но Виан подразумевал какое-то другое расположение ягодиц и бёдер...
Продолжать не хочу, там такой ерунды тонны :(
Позволю себе лишь искренний совет: если будете читать "Я приду плюнуть на ваши могилы", обращайте внимание на имя переводчика...
Надо сказать, Виану постоянно не везёт с переводчиками.
Так, у меня на полке стоит книга уважаемого мною издательства:
На последней странице обложки...
...в самом начале аннотации видим фразу:
Исчезнувший в 39 лет Борис Виан <и т.д.>
Куда исчезнувший? Что там было в оригинале? Кто так криво перевёл?
Тайна сия велика есть :(
Раньше я читал подобные эротические книги... как бы это сказать?.. с замиранием сердца и оживлением всего остального. Теперь воспринимаю эротику с юмором, что ли. Вот и в этот раз встречаю фразу:
Рука моя скользнула между ее бедер, я прокладывал себе дорогу, но ошибся в направлении.
и думаю: "Нет, перевод тут ни при чём, это Виан сам мне напоминает о неприличном старом анекдоте":
Два офицера-ракетчика дежурят в шахте у пульта с кнопками и переключателями. Один, как водится, ещё лейтенант, а второй -- уже полковник. Беседуют, как обычно, о бабах. И лейтенант жалуется:
-- У меня что-то часто не получается ничего: попасть куда надо не могу...
Полковник говорит:
-- Ну, это, брат, просто! Знаешь, где у женщины позвоночник?
-- Ну... знаю...
-- Так вот: нажимаешь хером на позвоночник и ведёшь вниз -- до второго щелчка!
Простите, если что :)
UPD 2017-2-25
Обсудили с Bookvoeshka ...
Теперь я думаю, что Л.Лунгина, скорее всего, не виновата в ляпах. Всё-таки она очень известный переводчик.
Скорее всего, это в моём файле тег translator указан ошибочно...
Ветка комментариев
Я тоже, честно говоря, удивился, потому что имя-то известное, даже я её знаю, а я не знаток переводчиков...
Я сейчас вот что подумал после вашего комментария: а может, это в моём файле указан неверно? Сейчас, пожалуй, припишу к своему тексту примечание...